Profile Image

admin

Site Admin

Administrator of Saraye Sokhan

admin
@admin Nov. 3, 2025, 6:01 a.m.


New Video Posted: Wealth and Life from Golestan by Saadi Shirazi

Check out the latest video from admin:
Wealth and Life from Golestan by Saadi Shirazi

Description: Saadi says:
“Wealth exists for the comfort of life — not life for the accumulation of wealth.”
Someone once asked a wise man,
“Who is the fortunate one, and who is the unfortunate?”
The wise man replied:
“The fortunate one is he who eats and gives —
and the unfortunate is he who dies and leaves it all behind.”
And Saadi ends with a single couplet that cuts deep:
Pray not over the grave of him who did nothing —
who spent his life gathering wealth,
and never lived to enjoy it.

Details...
admin
@admin Nov. 3, 2025, 6:01 a.m.


New Video Posted: 🕊️ Beyond Thought Rumi’s Call to Holy Madness

Check out the latest video from admin:
🕊️ Beyond Thought Rumi’s Call to Holy Madness

Description: There are moments when the mind becomes the veil, not the light.
Rumi, in this fierce and ecstatic ghazal, invites the seeker to stop thinking so much. He challenges the intellect’s constant questioning, warning that thought, if not guided by love, turns into oil feeding the fire of separation.
This is not a rejection of wisdom, but an awakening to a deeper knowing; a kind of divine intuition born in stillness, silence, and surrender. Rumi is not saying “be foolish”; he is saying, “be bewildered by God.”

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:16 p.m.


New Video Posted: The Appearance of Piety from Golestan by Saadi Shirazi

Check out the latest video from admin:
The Appearance of Piety from Golestan by Saadi Shirazi

Description: One of the nobles once said to a pious man,
“What do you think of that certain worshipper — the one people speak of mockingly behind his back?”
The pious man replied:
“I see no fault in his outward behavior —
and as for what lies within his heart, that is unseen to me.”
And Saadi adds these lines:
If a man wears the cloak of piety,
think of him as pious and good.
For if you know not what lies within,
what business have you — like a watchman — inside his home?

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:15 p.m.


New Video Posted: When Light Fades Hafez and the Midnight of Separation

Check out the latest video from admin:
When Light Fades Hafez and the Midnight of Separation

Description: This ghazal is one of Hafez’s most heart-wrenching meditations on separation, memory, and the soul’s exhaustion in love.
Hafez Starts by:
Without the radiance of your face, my day holds no light.
And of my life, nothing remains but the dark night.
Thus begins one of Hafez Shirazi’s most sorrowful laments, a ghazal woven entirely of shadow and absence. Here, love is not the sweet intoxication of union, but the long ache that follows its loss.
The poet speaks from a desolate landscape, where time has collapsed into a single endless night. Yet, beneath the lamentation, there is a strange serenity, the stillness of a soul that has stopped fighting its own pain, and begun to understand it as a kind of prayer.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:15 p.m.


New Video Posted: Contentment and Fairness from Golestan by Saadi Shirazi

Check out the latest video from admin:
Contentment and Fairness from Golestan by Saadi Shirazi

Description: Saadi tells us:
A beggar from the Maghreb — the western lands — was once standing among the cloth merchants of Aleppo.
He cried out,
“O people of fortune!
If only you had fairness,
and we had contentment,
then begging would vanish from the world.”
And Saadi adds these verses:
O Contentment, make me rich,
for beyond you there is no greater treasure.
The corner of patience is the choice of Luqman the Wise —
for whoever lacks patience, lacks wisdom.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:14 p.m.


New Video Posted: Burned to Nothing Attar’s Song of Annihilation

Check out the latest video from admin:
Burned to Nothing Attar’s Song of Annihilation

Description: There are poems that whisper, and there are poems that consume.
This ghazal by Attar of Nishapur does not whisper; it burns.
It is not a prayer spoken in calm devotion, but a cry from within the flame itself; the voice of one who has already given everything, even the ashes of himself, to love.
Attar’s verses are the record of a disappearance. The poem begins with fire and ends with nothing; no name, no self, not even belief or disbelief. It is the story of how love erases all that is not love.
Let us walk, then, into this fire.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:13 p.m.


New Video Posted: The Dying Old Man from Golestan by Saadi Shirazi

Check out the latest video from admin:
The Dying Old Man from Golestan by Saadi Shirazi

Description: Saadi writes:
I was once in the Great Mosque of Damascus, engaged in discussion with a group of scholars, when a young man entered and said,
“Is there anyone here who understands Persian?”
They all pointed to me.
“What is it?” I asked.
He said,
“There’s an old man, one hundred and fifty years of age, on his deathbed. He’s speaking in Persian, and we cannot understand him.
If you would be kind enough to come, perhaps he is leaving a will.”
I went to his bedside, and heard him whispering:
I thought I might take one more breath with ease —
alas, the path of breath is closed.
I thought to taste a little more of life’s feast —
alas, they said, ‘Enough.’
I translated his words for the Syrians, who were astonished — not only by the man’s great age, but by his longing still for this fleeting world.
I asked, “How do you feel in this state?”
He sighed and said:
Have you not seen the pain of one
whose tooth is pulled from his mouth?
Then imagine what it feels like
when the soul is torn from the body.
I said, “Cast away the thought of death. Do not let fear dominate your nature. The philosophers of Greece have said: even when the body is healthy, one cannot rely on life — and even when the illness is severe, it doesn’t always mean death.
If you wish, I can call a physician to treat you.”
The old man lifted his eyes, smiled faintly, and said:
The clever doctor will clap his hands in despair,
when he sees his patient fallen and lost.
The lord still paints the walls of his palace —
while the foundation crumbles beneath him.
And Saadi adds:
An old man moaned in his death throes,
while his wife rubbed sandalwood upon his feet.
But when the balance of nature breaks,
neither remedy nor prayer avails.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:13 p.m.


New Video Posted: The Hidden Treasury of Pain A Reflection on Khaqani’s Ghazal

Check out the latest video from admin:
The Hidden Treasury of Pain A Reflection on Khaqani’s Ghazal

Description: There are some poets whose words feel carved from the bone of longing itself; their verses bleed, ache, and shimmer all at once. Khaqani Shirvani is one such poet. His ghazals are not simply expressions of love; they are storms of anguish, flashes of metaphysical fire that turn pain into revelation.
In the poem before us, Khaqani speaks from the edge of torment, where personal grief becomes divine dialogue, where the heart’s cry turns into a secret key.
درد زده است جان من میوهٔ جان من کجا
درد مرا نشانه کرد دردْ نشان من کجا

دوش ز چشم مردمان اشک به وام خواستم
این همه اشک عاریه است اشک روان من کجا

او ز من خراب دل کرد چو گنج پی نهان
من که خرابه اندرم گنج نهان من کجا

یار ز من گسست و من بهر موافقت کنون
بند روان گسسته‌ام انس روان من کجا

گهگهی آن شکرفشان سرکه فشان ز لب شدی
گرم جگر شدم ز تب سرکه‌فشان من کجا

روز به روز بر فلک بخشش عافیت بود
آن همه را رسیده بخش ای فلک آنِ من کجا

نالهٔ خاقانی اگر دادستان شد از فلک
نالهٔ من نبست غم دادستان من کجا
Let us walk slowly through his words, translated, yet still burning with their original flame.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:12 p.m.


New Video Posted: The Hidden Treasury of Pain A Reflection on Khaqani’s Ghazal

Check out the latest video from admin:
The Hidden Treasury of Pain A Reflection on Khaqani’s Ghazal

Description: There are some poets whose words feel carved from the bone of longing itself; their verses bleed, ache, and shimmer all at once. Khaqani Shirvani is one such poet. His ghazals are not simply expressions of love; they are storms of anguish, flashes of metaphysical fire that turn pain into revelation.
In the poem before us, Khaqani speaks from the edge of torment, where personal grief becomes divine dialogue, where the heart’s cry turns into a secret key.
درد زده است جان من میوهٔ جان من کجا
درد مرا نشانه کرد دردْ نشان من کجا

دوش ز چشم مردمان اشک به وام خواستم
این همه اشک عاریه است اشک روان من کجا

او ز من خراب دل کرد چو گنج پی نهان
من که خرابه اندرم گنج نهان من کجا

یار ز من گسست و من بهر موافقت کنون
بند روان گسسته‌ام انس روان من کجا

گهگهی آن شکرفشان سرکه فشان ز لب شدی
گرم جگر شدم ز تب سرکه‌فشان من کجا

روز به روز بر فلک بخشش عافیت بود
آن همه را رسیده بخش ای فلک آنِ من کجا

نالهٔ خاقانی اگر دادستان شد از فلک
نالهٔ من نبست غم دادستان من کجا
Let us walk slowly through his words, translated, yet still burning with their original flame.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:11 p.m.


New Video Posted: The Eyes of Envy from Golestan by Saadi Shirazi

Check out the latest video from admin:
The Eyes of Envy from Golestan by Saadi Shirazi

Description: Saadi says:
I once told a friend,
“I’ve grown silent most of the time,
because whenever we speak, both good and bad may slip out —
and the eyes of enemies see only the bad.”
My friend replied,
“Then such enemies are better off blind —
for they see no good in anything.”
And Saadi adds these verses:
The man of hatred passes not by the righteous,
without calling him a liar or a fool.
Virtue, in the eyes of envy, appears as vice.
Saadi is a rose — but to his enemies, he’s a thorn.
The radiant light of the sun itself
looks ugly to the eyes of a blind bat.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:10 p.m.


New Video Posted: In the Tavern of Nothingness A Reflection on ʿErāqī’s Ghazal of Annihilation and Awakening

Check out the latest video from admin:
In the Tavern of Nothingness A Reflection on ʿErāqī’s Ghazal of Annihilation and Awakening

Description: This is a beautiful ghazal by ʿErāqī (Iraqi) and it is one of the most profound expressions of the Sufi journey from selfhood to annihilation, from worship to wonder, from reason to rapture.

مست خراب یابد هر لحظه در خرابات
گنجی که آن نیابد صد پیر در مناجات

خواهی که راه یابی بی‌رنج بر سر گنج
می‌بیز هر سحرگاه خاک در خرابات

یک ذره گرد از آن خاک در چشم جانت افتد
با صدهزار خورشید افتد تو را ملاقات

ور عکس جام باده ناگاه بر تو تابد
نز خویش گردی آگه، نز جام، نز شعاعات

در بیخودی و مستی جایی رسی، که آنجا
در هم شود عبادات، پی گم کند اشارات

تا گم نگردی از خود گنجی چنین نیابی
حالی چنین نیابد گم گشته از ملاقات

تا کی کنی به عادت در صومعه عبادت؟
کفر است زهد و طاعت تا نگذری ز میقات

تا تو ز خودپرستی وز جست وجو نرستی
می‌دان که می‌پرستی در دیر عزی و لات

در صومعه تو دانی می‌کوش تا توانی
در میکده رها کن از سر فضول و طامات

جان باز در خرابات، تا جرعه‌ای بیابی
مفروش زهد، کانجا کمتر خرند طامات

لب تشنه چند باشی، در ساحل تمنی؟
انداز خویشتن را در بحر بی‌نهایات

تا گم شود نشانت در پای بی‌نشانی
تا در کشد به کامت یک ره نهنگ حالات

چون غرقه شد عراقی یابد حیات باقی
اسرار غیب بیند در عالم شهادات

English translation of ʿErāqī’s ghazal:

The Tavern of the Infinite
A Ghazal by Fakhr al-Dīn ʿErāqī : English translation

Each moment in the tavern’s ruin, the drunkard finds a treasure
A treasure no old ascetic gains through lifetimes of devotion.
If you would find the treasure without the ache of toil,
Then every dawn, cast the dust of the tavern upon your head.
Should but a mote of that dust fall into your soul’s eye,
A hundred suns will rise within you in one meeting.
And if the reflection of the wine-cup’s glow should touch you,
You’ll know not yourself, nor the cup, nor even the shining light.
In that drunkenness, that sweet unknowing, you reach a place
Where prayer dissolves, and worship loses all direction.
Until you vanish from yourself, you’ll never find such treasure
This state remains unseen by those still seeking the meeting.
How long will you, by habit, pray within the cloister walls?
Until you pass beyond the veil, piety itself is disbelief.
Until you break from self-love and the hunt for gain,
Know that your worship is still before idols of Lat and ʿUzzā.
You know the art of struggle within the monastery,
But in the tavern, cast away your pride and learned words.
Give up your soul in that ruin; there you’ll taste one drop
Sell not your piety; its price is worth but little there.
How long will you thirst upon the shore of longing?
Throw yourself into the sea of endlessness!
Until your trace is lost upon the path of tracelessness,
Until the whale of states swallows you in a single draught.
When ʿErāqī drowned, he found eternal life
He saw the secrets of the Unseen in the world of the Seen.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:09 p.m.


New Video Posted: The Foolish Son of the Minister from Golestan by Saadi Shirazi

Check out the latest video from admin:
The Foolish Son of the Minister from Golestan by Saadi Shirazi

Description: Once, there was a minister who had a foolish son.
Hoping to improve him, the minister sent the boy to a wise scholar and said,
“Please teach him manners and knowledge, so that he may become intelligent.”
The scholar accepted the task and spent a long time educating the boy.
But no matter how much he taught, nothing seemed to work.
Finally, worn out and frustrated, the scholar sent a message to the boy’s father:
“This child will never become wise, and in trying, he has nearly driven me mad!”
Saadi ends the story with these verses:
When the essence is noble,
nurture leaves its mark.
But no polish can make bright
iron of base nature.
Wash a dog in the seven seas
it will only emerge filthier.
Take a donkey to Mecca with Jesus upon it
it will still return a donkey.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 2:08 p.m.


New Video Posted: The Mirror of the Beloved A Reflection on Hafez’s Ghazal

Check out the latest video from admin:
The Mirror of the Beloved A Reflection on Hafez’s Ghazal

Description: Hafez speaks like someone who has lived inside a single, impossible longing and learned to name every shade of it. In this ghazal he turns the language of desire into a lens: every glance, every wound, every quiet absence becomes a mirror that reflects something larger than the beloved; the fragility and the courage of the heart, the comic and tragic theater of human love, and the thin threshold where carnal longing hints at the divine.
Read straightaway, Hafez’s voice is intimate, almost conspiratorial; an elder lover whispering secrets in the winehouse. Read more closely, and you’ll see a humble philosopher at work: he takes common scenes (a face, a kiss, an arrow, a ruined house) and asks, with a sly, aching seriousness, what those things reveal about us. The poem is a map of being lost and found, a sequence of small crises that open onto a single, stubborn truth: to love truly is to stand exposed before mystery and be changed.
Below I follow the ghazal line by line, then widen into a sustained meditation on its themes; the saintly witness, the sleepless longing, the double nature of the beloved, the passage from pain to remembrance, and the final plea for reconciliation.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:18 a.m.


New Video Posted: The Hidden Market of the Soul A Reflection on Rumi’s Ghazal

Check out the latest video from admin:
The Hidden Market of the Soul A Reflection on Rumi’s Ghazal

Description: Beautiful ghazal of Rumi (Jalal ad-Din Balkhi) is among his most mystical and layered. It moves between cosmic vision and intimate yearning, between the night of separation and the dawn of awakening.
بیا کامشب به جان بخشی به زلف یار می‌ماند
جمال ماه نورافشان بدان رخسار می‌ماند

به گرد چرخ استاره چو مشتاقان آواره
که از سوز دل ایشان خرد از کار می‌ماند

سقای روح یک باده ز جام غیب درداده
ببین تا کیست افتاده و کی بیدار می‌ماند

به شب نالان و بیداران نیابی جز که بیماران
و من گر هم نمی‌نالم دلم بیمار می‌ماند

در این دریای بی‌مونس دلا می‌نال چون یونس
نهنگ شب در این دریا به مردم خوار می‌ماند

بدان سان می‌خورد ما را ز خاص و عام اندر شب
نه دکان و نه سودا و نه این بازار می‌ماند

چه شد ناصر عبادالله چه شد حافظ بلادالله
ببین جز مبدع جان‌ها اگر دیار می‌ماند

فلک بازار کیوانست در او استاره گردان است
شب ما روز ایشانست که بی‌اغیار می‌ماند

جز این چرخ و زمین در جان عجب چرخیست و بازاری
ولیک از غیرت آن بازار در اسرار می‌ماند

English translation of this mystical ghazal by Rumi (Molana Jalaluddin Balkhi):

Come tonight, and breathe life into me again ,
For your dark hair is like the Beloved’s night,
And your radiant face outshines the moon’s beauty.
Around the heavens, the stars wander like lost lovers ,
From the burning of their hearts,
Even reason forgets its work.
The Cupbearer of the soul has poured a draught
From the invisible wine of mystery ,
Now watch who will fall in ecstasy,
And who will remain awake.
In the night you’ll find none wakeful but the ailing ,
And even if I do not cry aloud,
My heart remains sick with love.
O heart, in this sea without companion,
Cry out like Jonah in the whale!
For in this ocean of night,
The sea-beast devours men without care.
Such is the night’s consuming power ,
It devours both high and low alike;
And when it has done its work,
No shop remains, no trade, no marketplace.
Where is the helper of God’s servants?
Where is the guardian of God’s lands?
Look , all are gone.
None remains but the Creator of souls Himself.
The sky is the marketplace of Saturn,
Where the stars move in their orbits ,
Their night is our day,
For they remain free of all others.
Beyond this heaven and this earth
There lies within the soul a wondrous sky, a hidden market ,
But out of jealousy for its beauty,
That market remains concealed in mystery.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:18 a.m.


New Video Posted: The Cupbearer of Bewilderment; A Reflection on Saadi Shirazi’s Ghazal

Check out the latest video from admin:
The Cupbearer of Bewilderment; A Reflection on Saadi Shirazi’s Ghazal

Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a luminous example of how the Persian masters weave together sensual beauty and spiritual symbolism until the two become indistinguishable.
چه دل‌ها بردی ای ساقی به ساق فتنه‌انگیزت
دریغا بوسهْ چندی بر زنخدان دلاویزت

خدنگ غمزه از هر سو نهان انداختن تا کی
سپر انداخت عقل از دست ناوک‌های خونریزت

برآمیزی و بگریزی و بنمایی و بربایی
فغان از قهر لطف‌اندود و زهر شِکَّرآمیزت

لب شیرینت ار شیرین بدیدی در سخن گفتن
بر او شکرانه بودی گر بدادی ملک پرویزت

جهان از فتنه و آشوب یک چندی برآسودی
اگر نه روی شهرآشوب و چشم فتنه‌انگیزت

دگر رغبت کجا ماند کسی را سوی هشیاری
چو بیند دست در آغوش مستان سحرخیزت

دمادم درکش ای سعدی شراب صرف و دم درکش
که با مستان مجلس درنگیرد زهد و پرهیزت

English translation of Saadi Shirazi’s ghazal:

O Cupbearer, how many hearts you’ve stolen
With the seduction of your enchanting glance!
Alas, how many kisses have been lost,
Upon the sweetness of your beguiling chin.
How long will you go on,
Casting secret arrows from every side?
Reason has thrown away its shield,
Before the bloodletting darts of your eyes.
You come near and then flee,
You reveal yourself and then you steal away —
Alas for your kindness veiled in cruelty,
Your poison blended with the taste of sugar!
If the sweetness of your lips were known
When you spoke,
King Parviz himself would offer thanks,
And gladly give away his throne to you.
The world might rest from turmoil for a while,
If not for your city-disturbing face,
And your gaze that stirs the seeds of chaos.
Who could still desire sobriety,
When they see the early-rising drunkards
Resting in the circle of your arms?
Drink, Saadi — drink again, sip after sip,
For in the gathering of the intoxicated,
There is no place for restraint or piety.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:17 a.m.


New Video Posted: The Cruel Grace of Love A Meditation on Khaqani’s Ghazal

Check out the latest video from admin:
The Cruel Grace of Love A Meditation on Khaqani’s Ghazal

Description: This ghazal by Khaqani Shirvani is among his most poignant reflections on unrequited love, the cruelty of beauty, and the paradox of longing. Like Hatef’s poem, it lives between human emotion and spiritual symbolism; a cry of the heart that becomes a meditation on the mystery of affection and pain.

طبعِ تو دم‌ساز نیست عاشقِ دل‌سوز را
خویِ تو یاری‌گر است یارِ بدآموز را

دست‌خوشِ تو منم، دستِ جفا برگشای
بر دلِ من بَرگُمار تیرِ جگردوز را

از پیِ آن را که شب پردهٔ رازِ من است
خواهم کز دودِ دل پرده کنم روز را

لیک ز بیمِ رقیب وز پیِ نفیِ گمان
راهِ برون بسته‌ام، آهِ درون‌سوز را

دل چه شناسد که چیست قیمتِ سودایِ تو؟
قَدْر چه داند صدف دُرِّ شب‌افروز را؟

گر اثرِ رویِ تو، سویِ گلستان رسد
بادِ صبا رد کند تحفهٔ نوروز را

تا دلِ «خاقانی» است از تو همی نگذرد
بو که درآرد به مهر آن دلِ کین‌توز را

English translation of Khaqani Shirvani’s ghazal:

Your nature finds no harmony with the tender-hearted lover,
Your disposition is a friend only to the false and the faithless.
I am in your hands; open the hand of cruelty,
And aim upon my heart the arrow that pierces the soul.
For the one who guards my secret in the night,
I wish to lift the veil by day with the smoke of my burning heart.
Yet, for fear of the rival and to silence suspicion,
I have closed the outward path, leaving only the sighs that burn within.
How could the heart ever know the worth of your passion?
How could the shell comprehend the value of the night-glowing pearl?
If the radiance of your face should reach the garden,
The morning breeze would scorn the gift of Nowruz.
As long as Khaqani’s heart belongs to you, it shall not turn away
Perhaps your vengeful heart will one day awaken to love.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:16 a.m.


New Video Posted: Between the Cup and the Heart A Reflection on Love, Longing, and the Ghazal of Hatef Esfahani

Check out the latest video from admin:
Between the Cup and the Heart A Reflection on Love, Longing, and the Ghazal of Hatef Esfahani

Description: There is a cup, passed from hand to hand, filled with wine that glows in the morning light.
In the gathering of lovers, one hand pours and another receives.
But not all cups are equal; not all hearts are chosen.
And in this difference, in this quiet injustice of affection, begins the ache of the soul.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:15 a.m.


New Video Posted: The Path Will Teach You How to Walk

Check out the latest video from admin:
The Path Will Teach You How to Walk

Description: A beautiful poem from Farid ud-Din Attar of Nishapur (Attar of Neishaboor) — one of the great Sufi mystics and poets of Iran. The quatrain here is short, but its meaning is vast, layered, and deeply spiritual. Attar says:

The Poem (in Persian and English Translation)
Persian:
گر مَردِ رهی، میانِ خون باید رفت
وز پای فتاده، سرنگون باید رفت
تو پای به ره در نِه و از هیچ مپرس
خود راه بگویدت که چون باید رفت
Translation:
If you are a traveler of the Path, you must pass through blood.
Even if you fall, you must go onward, headlong.
Step onto the path — ask nothing, seek no directions;
The path itself will tell you how you must go.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:14 a.m.


New Video Posted: A Longing Beyond Self The Path of Inebriation in Rumi's Mysticism

Check out the latest video from admin:
A Longing Beyond Self The Path of Inebriation in Rumi's Mysticism

Description: The human soul is a boundless ocean, yet often, we live as though confined to a small, anxious puddle. We spend our days clinging to the shore of self, convinced our tiny identity is all there is. But there comes a point, a moment of profound recognition, when the heart whispers of a greater intoxication, a vaster sea. Rumi, the master of divine passion, captures this relentless spiritual thirst in his Ghazal, a poem that is less a composition and more a vibrant, beating heart seeking union.

Details...
admin
@admin Nov. 1, 2025, 8:13 a.m.


New Video Posted: Hafez of Shiraz The Poet of Mysticism and Love

Check out the latest video from admin:
Hafez of Shiraz The Poet of Mysticism and Love

Description: Khwāja Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, known simply as Hafez, was born in Shiraz, Persia (modern-day Iran), around 1315 CE and lived until about 1390 CE. He is celebrated as one of the greatest figures in Persian literature and is regarded not only as a master of lyric poetry but also as a voice that bridges spirituality, philosophy, and human emotion.
Hafez’s life unfolded during a turbulent era marked by political unrest, Mongol invasions, and shifting dynasties. Despite these upheavals, Shiraz—the city of his birth and death—remained a center of culture, art, and learning. Hafez grew up in this vibrant atmosphere, immersing himself in the study of theology, Qur’anic recitation, and Persian literary tradition. His name "Hafez," meaning "one who has memorized the Qur’an," reflects his mastery of the sacred text.
Though deeply rooted in Islamic mysticism (Sufism), Hafez’s poetry transcends rigid dogma. His verses weave together themes of divine love, earthly passion, the fleeting nature of life, the hypocrisy of the pious, and the intoxication of wine—used as a metaphor for spiritual ecstasy. This duality—sacred and profane, mystical and human—is what gives his poetry its timeless depth.
Hafez never sought political power nor patronage aggressively, but his wit and artistry made him both admired and feared by rulers. His poetry often critiques hypocrisy among religious and political elites while celebrating the liberating spirit of love and joy.
To this day, Hafez holds a unique place in Persian culture. His Divan (collected works) is not just a book of poetry—it is a cultural touchstone, often used in fortune-telling rituals (fal-e Hafez), recited in gatherings, and cherished as a guide for wisdom and inspiration. He is considered the national poet of Iran, but his influence extends far beyond, inspiring figures such as Goethe, Emerson, and Nietzsche.
Hafez of Shiraz thus remains more than a poet; he is a voice of timeless longing for truth, beauty, and freedom—an eternal companion to those seeking meaning in life.

Details...
admin
@admin Oct. 31, 2025, 5:30 p.m.


New Blog Post: The Measure of Love: Attar’s Song of the Unhidden Heart

Check out the latest blog post from admin:
The Measure of Love: Attar’s Song of the Unhidden Heart

(Reflections on “کیست که از عشق تو پردهٔ او پاره نیست”, “Who is there whose veil has not been torn by love?”) I. The Cry of the Unveiled Heart کیست که از عشق تو پردهٔ او پاره نیستوز قفس قالبش مرغ دل آواره نیست Who is there whose veil has…

Details...
admin
@admin Oct. 30, 2025, 6:46 a.m.


New Blog Post: Do Not Sleep Without the Beloved Tonight

Check out the latest blog post from admin:
Do Not Sleep Without the Beloved Tonight

🌙 بی‌یار مخسب امشب | Do Not Sleep Without the Beloved Tonight There are nights when the heart trembles with remembrance, when silence itself becomes music, and every breath whispers a single name.In such nights, love is not a concept, nor an emotion, but a living presence, a fire that…

Details...
admin
@admin Oct. 29, 2025, 10:06 a.m.


New Blog Post: The Playful Line: A Reflection on a Ghazal by Saeb Tabrizi

Check out the latest blog post from admin:
The Playful Line: A Reflection on a Ghazal by Saeb Tabrizi

Few poets of the Persian world blend subtle reasoning and passionate mysticism as elegantly as Saeb Tabrizi. A master of the Indian style (سبک هندی), he often turns abstract ideas into shimmering, tangible images.This ghazal, brief yet layered, is a dialogue between the mind and the heart, between composure and madness,…

Details...
admin
@admin Oct. 29, 2025, 7:13 a.m.


New Blog Post: The Mirror of the Cup: Reflections on a Ghazal by Hafez Shirazi

Check out the latest blog post from admin:
The Mirror of the Cup: Reflections on a Ghazal by Hafez Shirazi

Among Hafez’s many love songs, few shimmer as brightly as this ghazal, a meditation on reflection, illusion, and the mystery of love. Each verse turns like a mirror, catching the light of beauty and showing us not the truth itself, but the thousand forms it takes in the dreaming heart.…

Details...
admin
@admin Oct. 28, 2025, 11:16 a.m.


New Blog Post: When the Heart Dances: Saadi Shirazi’s Celebration of Earthly Joy

Check out the latest blog post from admin:
When the Heart Dances: Saadi Shirazi’s Celebration of Earthly Joy

Exploring Saadi’s Ghazal: “Vaqt-e Tarab Khosh Yaftam Ān Dilbar-e Tanāz Rā” وقت طرب خوش یافتم آن دلبر طناز راساقی بیار آن جام می، مطرب بزن آن ساز راI found, at the hour of joy, that coquettish beloved again.Cupbearer, bring the wine! Musician, strike the strings! From the very first line,…

Details...