Profile Image

admin

Site Admin

Administrator of Saraye Sokhan

admin
@admin Aug. 22, 2024, 6:13 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 006

Check out the latest video from admin:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 006

Description: Ghazal 006 from Divan of Hafez

Who will carry this prayer to the sultan's servants?
That in gratitude for his kingship, he might not ignore the beggar.

I seek refuge in God from my evil-hearted rival.
Perhaps that piercing comet will send help from God!

If your dark eyelashes hint at our blood,
Beware of their deceit, my love, and do not err.

You burn the hearts of a world with your snow-white cheeks.
What good does it do you to show no mercy?

All night I hope that the morning breeze,
Will bring tidings of my beloved to my beloved.

What a doomsday it is, my dear, that you have created for lovers!
My heart and soul are sacrificed to your face, reveal your face to us.

By God, give a sip to the early-rising Hafez,
So that his morning prayer may have an effect on you.

Details...
admin
@admin Aug. 22, 2024, 2:12 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 005

Check out the latest video from admin:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 005

Description: Ghazal 005 from Divan of Hafez

My heart is slipping from my grasp, O pious ones, for God's sake!
Alas, what secret can remain hidden forever?

We are shipwrecked sailors, O stormy wind, arise!
Perhaps I shall see the face of a familiar friend.

The ten-day love of fortune is but a tale and a spell,
Count yourself lucky for the kindness of friends, O beloved.

Last night the nightingale sang sweetly in the circle of flowers and beauty,
“Bring the wine, bring the wine,” it called to the drunkards.

O generous one, as thanks for your well-being,
Grant a visit to this poor dervish.

The comfort of both worlds is summed up in these two words:
Kindness to friends, tolerance to enemies.

They have not allowed us passage on the road to a good reputation,
If you disapprove, change the decree.

That bitter wine, which the Sufi called “the mother of all vices,”
Is more delicious to us than the kiss of a virgin.

In times of poverty, seek pleasure and intoxication,
For this is the alchemy that can turn a beggar into a Croesus.

Do not be rebellious, for like a candle, you will burn from your zeal,
The beloved, in whose hand is wax, can turn stone hard.

Look at the mirror of Alexander, the cup of wine,
So that it may show you the state of the world's ruler.

Persian-speaking beauties are givers of life,
O wine-server, give tidings of joy to the pious revelers.

Hafez has not put on this wine-stained robe of his own accord,
O pure-hearted sheikh, please excuse us.

Details...
admin
@admin Aug. 20, 2024, 6:42 a.m.


New Video Posted: The universe is indifferent to humans desire: Quatrain 26 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
The universe is indifferent to humans desire: Quatrain 26 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: This world is not run according to the wise, so it is not that important what the true nature of life is. Because ultimately we have to abandon many dreams and lie within earth, what is the worrying for? This is the message of quatrain 26 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Here is the original Persian poem, its translations and a brief analysis.

Details...
admin
@admin Aug. 19, 2024, 6:35 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 003

Check out the latest video from admin:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 003

Description: Ghazal three from Divan of Hafez

If that Shirazian Turk were to capture my heart,
I would gladly give Samarkand and Bukhara for her Indian mole.

O wine-server, bring the eternal wine that you won't find in paradise,
Beside the waters of Ruknabad and the garden of Musalla.

Alas, these playful, sweet-natured, city-disturbing rogues,
Have stolen my patience like the Turkmen plunder the battlefield.

My beloved's beauty is quite independent of our incomplete love,
What need has a beautiful face for water, color, mole, or line?

From Yusuf's ever-increasing beauty, I learned,That love can draw
Zuleikha out from behind the veil of chastity.

If you insult me, or even curse me, I will still pray for you,
A bitter reply befits a sweet-lipped ruby.

Listen to advice, my dear, for the fortunate youth,
Cherish the counsel of the wise old man.

Speak of music and wine, and seek less the secret of time,
For no one has solved, nor will solve, this riddle with wisdom.

You've composed a ghazal and scattered pearls, come and sing joyfully,
Hafez,For the heavens will shower the Pleiades upon your verse.

Details...
admin
@admin Aug. 19, 2024, 6:27 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 002

Check out the latest video from admin:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 002

Description: Ghazal two from Divan of Hafez Shirazi

Where is the path of righteousness and where am I, so lost and astray?See the vast difference between the wrong path and the right way.My heart grew weary of the monastery and the hypocrite's patched robe,Where is the tavern of the mystics and the pure wine, where?What connection is there between piety and the ways of a carefree soul?Where is the sermon and where is the melody of the lute?How can the heart of the enemy understand the face of the beloved?Where is the dead lamp and where is the candle of the sun?Since the kohl for our eyes is the dust of your threshold,Where should we go? Command us, from this lowly place, where?Do not look at the beauty of the beloved's dimples and forget the pitfall ahead,Where are you rushing, O heart, where?It is over!May the memory of that beautiful time of union be blessed,Where is that coquetry now, and where is that reproach?Do not expect peace and sleep from Hafez, my friend,What is peace? Where is patience and neglect it.

Details...
admin
@admin Aug. 19, 2024, 1:45 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 001

Check out the latest video from admin:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 001

Description: Ghazal one from Divan of Hafez Shirazi

O wine-server, bring a cup and pass it round,
For love seemed easy at first, but now troubles abound.

The scent of musk that the breeze steals from her curls,
Has caused much bloodshed in hearts.

What peace can I find in my beloved's abode,
When the bell cries out every moment, "Seal up the palanquins!"

If the old Sufi tells you to stain your prayer mat with wine,
Know that the traveler is not unaware of the path and customs of the destination.

In this dark night, with fear of the waves and such a mighty whirlpool,
How can the carefree ones on the shore know our state?

All my actions, due to self-will, ended in disgrace,
Can a secret remain hidden when it becomes the topic of gatherings?

If you desire her presence, do not be absent from her, Hafez,
When have we ever found what we desired? Let go of the world and neglect it.

Details...
admin
@admin Aug. 18, 2024, 4:41 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 16

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 16

Description: This post discusses Ghazal 120 from the renowned Divan of Hafez. We will embark on a verse-by-verse exploration of this exquisite poem, examining each couplet in its original Persian form, followed by an English translation. To enrich our understanding, we will also engage in a line-by-line analysis, unraveling the depths of meaning and imagery woven into Hafez's poetic tapestry.

Details...
admin
@admin Aug. 17, 2024, 6:56 p.m.


New Video Posted: A ruby tinted paradise: deciphering Omar Khayyam's quatrain 161

Check out the latest video from admin:
A ruby tinted paradise: deciphering Omar Khayyam's quatrain 161

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, has captivated readers for centuries with his profound and often enigmatic quatrains. One such verse, number 161 from the Rubaiyat, invites us into a world of contemplation on life, pleasure, and the pursuit of meaning.

Details...
admin
@admin Aug. 16, 2024, 6:04 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 15, Ghazal 115

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 15, Ghazal 115

Description: An Exploration of Ghazal 11
5Hafez, the symbol of sweetness of Persian poetry, has woven a blend of profound thoughts and emotions into his ghazals. Ghazal 115 is no exception, offering a rich blend of philosophical musings, romantic imagery, and spiritual aspirations. We examine each verse line, first in Persian, then its English translation and a brief analysis.

Details...
admin
@admin Aug. 15, 2024, 2:02 p.m.


New Video Posted: A prison of existence: Omar Khayyam's yearning for liberation, Quatrain 165 from Rubaiyat

Check out the latest video from admin:
A prison of existence: Omar Khayyam's yearning for liberation, Quatrain 165 from Rubaiyat

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his introspective quatrains that explores the complexities of human existence. His poetry often explores themes of mortality, fate, and the search for meaning. In Quatrain 165 from the Rubaiyat, Khayyam encapsulates a profound sense of disillusionment and a yearning for escape.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 6:09 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 14

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 14

Description: Ghazal 110 by HafezHafez, the renowned Persian poet, often goes into the complexities of love and human experience. In Ghazal 110, he presents a beautiful exploration of age and desire. With characteristic lyrical beauty, Hafez reveals the unexpected turn of events when the passion of youth ignites within him during his twilight years. The old poet is in love and his hidden secret has been revealed.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 3:06 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze,
Of how the love of the rose's face has done to us.

From that color of her face, blood fell into my heart,
And from that rose garden, I became entangled with a thorn.

I am a slave to the spirit of that beloved,
Who did good deeds without show or hypocrisy.

I will not complain about strangers anymore,
For whatever they did to me, my familiar did.

If I had hope from the sultan, it was a mistake,
And if I sought loyalty from the beloved, it was cruelty.

Blessed is that morning breeze,
Which healed the pain of night-sitters.

It pulled back the rose’s veil and the hyacinth curl,
And untied the knot of the bud’s robe.

In every direction, the love-sick nightingale is wailing,
And the morning breeze finds pleasure in the midst of it.

Give tidings to the tavern-keepers,
That Hafez has repented of hypocritical asceticism.

Loyalty from the city's noblemen has brought me
The pinnacle of wealth and pious devotion.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:58 p.m.


New Ghazal Posted: If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

Description: English Translation:

If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory,
The shock of misfortune would uproot my foundation.

If reason didn't lower the anchor in drunkenness,
How could the ship sail out of this whirlpool of calamity?

Alas, fate has dealt with everyone in secret,
For there was no one to rescue us from this deceit.

We are passing through darkness, where is the Khidr of this path?
May the fire of deprivation not consume our water.

My weak heart is drawn towards the meadow,
For my life would rather be taken by the disease of the spring breeze.

I am the physician of love, give me wine, for this potion
Will bring relief and take away thoughts of error.

Hafez burned, and no one told his friend,
Unless the breeze carried a message to God.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:52 p.m.


New Ghazal Posted: There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

Description: English Translation

There's no beauty in this town to steal my heart away,
If fortune favors me, it'll take me far from here today.

Where's a generous soul, so drunk on love's sweet wine,
That I, a lovesick soul, could beg them to be mine?

O gardener, you seem unaware of autumn's chilling breath,
Alas for the day your lovely rose will face its death.

The thief of time is ever watchful, never sleeps,
If it doesn't steal from you today, it'll come when daylight weeps.

Lost in dreams of these fleeting joys, I waste my days,
Hoping someone wise will come and steal this silly play.

All the knowledge I’ve acquired through forty years of life,
I fear that saucy narcissus will steal it in a strife.

Why does a cow's low voice make such a fuss?
Who's the magician that will take the magic from this bus?

The crystal cup of wine is a dam against sorrow's tide,
Don't let go of it, or your grief will sweep you aside.

Though love's path is a trap for Cupid’s arrow,
Whoever knows the way will escape the foe's narrow.

Hafez, if your beloved's coquettish glance demands your life,
Abandon all else and let her steal you from this strife.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 1:41 p.m.


New Ghazal Posted: The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

Description: English Translation:

The moon has no radiance compared to your beauty,
Before you, the flower has no vitality.

The corner of your eyebrow is the home of my soul,
No king has a more pleasant corner.

What can the smoke of my heart do with your face?
You know as a mirror that a sigh has no radiance.

Look at the playfulness of the narcissus that bloomed before you,
With its wide-open eye, it has no regard for etiquette.

I saw that dark, beloved eye of yours,
It has no regard for any familiar face.

Give me a heavy cup, O disciple of the tavern,
The joy of a dervish who has no monastery.

Drink blood and sit silently, for that delicate heart
Cannot bear the cry of a complainant.

Go and stain your sleeve with the blood of your liver,
Whoever has no way in this threshold.

It's not only me who suffers the tyranny of your curls,
Who is there who doesn't have that black mark?

If Hafez prostrates to you, don't blame him,
O idol of love, an infidel of love has no sin.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:20 p.m.


New Ghazal Posted: A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

Description: English Translation:

A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world,
Whoever doesn't have that truly doesn't have this.

I've seen no sign of that beloved with anyone,
Either I don't know or they have no sign.

Every dewdrop on this path is a hundred seas of fire,
Alas, this riddle has no explanation.

The destination of separation cannot be let go of,
O traveler, slow down for this path has no end.

The curved lute of your stature calls you to pleasure,
Listen, for the advice of the elders will not harm you.

O heart, learn the way of the rogue from the censor,
He is drunk and no one has this suspicion about him.

Whisper in your heart the state of Qarun's treasure, which time wasted,
So that your hidden gold may not be revealed.

If the rival himself is a candle, hide your secrets from him,
For that playful decapitated one has no restraint on his tongue.

No one in the world has a servant like Hafez,
Because no one in the world has a king like you.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:15 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 4: Verb Tenses in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 4: Verb Tenses in Persian

Understanding Verb Tenses In Persian, as in English, verb tenses indicate when an action happens. While the system might differ in structure, the concept remains the same. The Present Tense We’ve already introduced the simple present tense using the prefix mi-. Let's recap: Simple present: Used for habitual actions, general…

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:06 p.m.


New Sokhanvar Posted: Hakim Abul-Qasem Ferdowsi (Ferdowsi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Hakim Abul-Qasem Ferdowsi (Ferdowsi)

Ferdowsi: The Bard of Persia Abul-Qasem Ferdowsi (c. 940-c. 1020) stands as one of the greatest literary figures in Persian history. Hailing from the village of Pazh, near the city of Tus in Khorasan, Iran, he was born into a family of Iranian landowners. Though details of his early life…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:29 p.m.


New Ghazal Posted: The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

Description: English Translation:

The true beloved is not one with curly hair and a lean waist,
But be the servant of that beauty who has that [unique] quality.

Though the manner of houris and fairies is delicate,
The good is that beauty and delicacy that [your beloved] has.

O smiling flower, understand the spring of my eye,
For it has a pleasant flow in hope of you.

Who can carry news of your beauty? For the sun there
Is not a horse that is in someone's hand with reins.

My heart was reassured when you accepted my words,
Yes, yes, the words of love have a sign.

The curve of your eyebrow in the art of archery
Has taken the heart of anyone who has a bow.

On the path of love, no one has been certainly privy to the secret,
Everyone has a suspicion according to their thought.

Don’t compare the miracles of the tavern-dwellers to the mullahs,
Every word has its time and every point its place.

The clever bird doesn’t build a nest in its meadow,
Every spring has an autumn following.

Don’t display your riddles and points to Hafez,
My pen also has a language and an expression.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:24 p.m.


New Ghazal Posted: The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The one whose hyacinth locks have a radiant glow
Still toys with the hearts of lovers.

You pass over your own slain like the wind,
What can be done? For life is fleeting.

The moon-like sun of her face, behind a veil of curls,
Is a sun that has a nebula before it.

My eye has sent a flood of tears to every corner,
So that the cypress of your stature may have fresher water.

Your playful glance sheds my blood in error,
May it have the chance to think rightly.

If the water of life is this, that it has the lips of a beloved,
It is clear that Khidr's share is a mirage.

Your drowsy eye intends to take my liver,
Perhaps the intoxicated Turk has a desire for kebab.

My sick soul does not ask anything of you,
Happy is the weary one who has an answer from a friend.

When will her intoxicated eye, which has ruin in every corner,
Glance towards the weary heart of Hafez?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:12 p.m.


New Ghazal Posted: The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Check out the latest ghazal from admin:
The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Description: No description

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:03 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever regards the side of the people of God,
God will protect him from calamity at all times.

I will not speak of the beloved's story except to the Beloved,
For a familiar one will keep a familiar secret.

O heart, make your living in such a way that if your foot slips,
Your angel will hold you up with both hands in prayer.

If your wish is that your beloved may not break the covenant,
Guard the thread so that she may keep it.

O gentle breeze, if you see my heart on that curl,
Out of kindness, tell her to keep a place for it.

When I asked her to guard my heart, what did she say?
What can a servant do? God will protect it.

My head, gold, heart, and soul are sacrificed for that beloved
Who will keep the right of the conversation of love and loyalty.

Where is the dust of your path so that Hafez
May keep it as a souvenir of the gentle breeze?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 11:14 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has a collected heart and a lovely beloved
Has found fortune as a companion and prosperity as a neighbor.

The threshold of the realm of love is much higher than reason.
Only one who has their life in their sleeve can kiss that threshold.

Her sweet, narrow mouth must be Solomon's kingdom,
For the imprint of her ruby seal has the world beneath its gem.

With ruby lips and a dark mole, since she has both,
I praise my beloved, whose beauty has both.

Do not look down on the weak and feeble, O benefactor,
For the head of the pleasure gathering has a beggar as its guest.

While you are on the earth, consider ability a treasure,
For there are many periods of weakness beneath the earth.

The prayer of the needy is for those who torment body and soul,
For who sees good in that harvest whose reaper is ashamed?

O gentle breeze, tell a secret of my love to that beautiful king,
That a hundred Jamshids and Kay Khusrows are slaves to the least of me.

And if he says he does not want, like the impoverished lover Hafez,
Tell him that kingship has poverty as its companion.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:50 a.m.


New Sokhanvar Posted: Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Rumi: The Mystic Poet Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, more commonly known as Rumi, was a 13th-century Persian poet, Islamic scholar, and Sufi mystic whose profound spiritual insights and lyrical poetry continue to resonate centuries after his death. Born in Balkh, present-day Afghanistan, around 1207, Rumi hailed from a family of…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:32 a.m.


New Blog Post: A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Check out the latest blog post from admin:
A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Epic Poets Ferdowsi: Often hailed as the "Persian Homer," he is best known for his epic masterpiece, Shahnameh (Book of Kings), a monumental work chronicling the history of ancient Persia. Sufi Poets and Mystics Rumi: A renowned Sufi mystic and poet whose works, filled with divine love and ecstasy, have…

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 6:02 p.m.


New Video Posted: The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Check out the latest video from admin:
The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant couplets. Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 5:44 p.m.


New Blog Post: The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Check out the latest blog post from admin:
The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 3 p.m.


New Sokhanvar Posted: Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Vahshi Bafghi: The Master of Romantic Poetry Vahshi Bafghi (1532-1583) was a renowned Persian poet, celebrated for his passionate and evocative verse. Born in the agricultural town of Bafq, near Yazd in central Iran, Vahshi's early life was immersed in a rich literary environment. Under the tutelage of his brother…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:55 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Understanding the Basics Persian verbs can seem complex, but with a solid foundation, you'll be able to grasp the core concepts. Let's break it down. Key Points: Verb stems: Persian verbs are built around a root or stem. Personal endings: These are added to the verb stem to indicate the…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:43 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 30 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 30 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I've wasted a lifetime in pursuit of my desire,
And what benefit do I have from the celestial sphere?
Whoever I told that I loved you,
Became my enemy. Alas, what a fate I have!

Poetic and Interpretive Translation:

I've spent a lifetime chasing after dreams,
Yet fate's cruel hand mocks all my schemes.
To each I've confessed my love so true,
They've turned against me. What shall I do?

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:41 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 29 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 29 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

In the longing for your kiss and beside you, I died.
And from the longing for your juicy ruby lips, I died.
I won't make a long story, I'll make it short.
Come back, come back, for I died from waiting for you.

Poetic and Interpretive Translation:

Yearning for your kiss, I’ve lost my breath,
Your ruby lips have sealed my tragic death.
I'll spare you lengthy tales of my despair,
Return, my love, for I can bear no more.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:38 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 28 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 28 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Do not take your lips away from the lip of the cup,
So that you may fill the world's desire from the lip of the cup.
In the cup of the world, both bitterness and sweetness are mixed,
Seek this from your beloved's lips, and that from the lip of the cup.

Poetic and Interpretive Translation:

Never turn away from wine's sweet kiss,
For in its depths, earthly joys exist.
The world's cup holds both bitter and sweet,
Seek love from your beloved, and wine's retreat.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:36 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 27 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 27 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

In the garden, when the gentle breeze became the nurse of the rose,
It tied the rose's adornments like a hairdresser.
If you have safety from the shade to the sun,
Seek a sun-faced one and the shade of a rose.

Poetic and Interpretive Translation:

When the soft breeze tends the garden's rose,
It styles the flower, as a hairdresser knows.
If you dare venture from shade into the sun,
Seek a lover with a radiant face, and a rose's shade.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:33 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 26 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 26 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish that has no equal in beauty,
When it sheds its dark mole-like garment,
In the center of its heart, one can see,
Like a smooth stone in clear water.

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, unique in beauty, pure and bright,
When it sheds its dark skin, a wondrous sight.
Within its heart, a secret beauty gleams,
Like a smooth stone, sparkling in clear streams.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:30 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 25 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 25 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O friend, draw your heart from the enemy's cruelty.
Draw clear wine with a beautiful face.
Untie your collar with the people of art.
And completely withdraw your skirt from the unworthy.

Poetic and Interpretive Translation:

My friend, shield your heart from foes’ unkindness,
And savor wine, served with a loving kindness.
Seek out the company of artists, true and fine,
And shun the wicked, leave their ways behind.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:27 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 24 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 24 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Your eye, whose master is the magic of Babel,
O Lord, may its enchantments fade from memory.
That ear which has looped itself to the ear of beauty,
May it be adorned with a pearl from Hafez's poetry.

Poetic and Interpretive Translation:

Your eyes, with magic that outshines old Babylon,
May God erase their spell, leaving me alone.
That ear, so tuned to beauty’s sweet refrain,
Should hear the pearls of Hafez’ poetry again.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:24 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A man asked the one who broke the gate of Khaybar
About the secrets of generosity from the master Qambar.
If you seek the grace of God sincerely, O Hafez,
Ask about its source from the cupbearer of the Kawthar.

Poetic and Interpretive Translation:

A man inquired of him who broke Khaybar's gate,
About the secrets of kindness, pure and great.
If you seek God’s grace, dear Hafez, hear my plea,
Ask the Kawthar’s cupbearer, the divine decree.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:20 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I clung to his hyacinth locks, out of need,
I said, "Please mend the affairs of this lovesick one."
He said, "Take my lips, but leave my curls alone,"
"In sweet pleasure, not in a long life."

Poetic and Interpretive Translation:

In desperation, I clung to his flowing hair,
Pleading for him to ease my despair.
He replied, "Kiss me, but don't touch my curls,"
"Seek joy in the moment, not in earthly whirls."

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:17 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 22 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 22 By Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Literal Translation:

I hung on his hyacinth locks out of need,
I said, "Please make something of this lovesick one."
He said, "Take my lip and leave my curl,"
"In a pleasant life, not in a long life."

Poetic and Interpretive Translation:

Desperate, I clung to his flowing hair,
Begging him to heed my fervent prayer.
He said, "Kiss my lips, but let my tresses be,
Seek joy in the moment, wild and free."

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:15 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 21 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 21 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Do not withhold the love of your face from my sorrowful one,
Do not withhold it from the weary, wine-loving rogue.
As a Sufi like you knows the customs of travelers,
Do not take many points from the roguish people.

Poetic and Interpretive Translation:

Please don’t deny your love, my heart’s so sore,
To one who’s weary, seeking more and more.
A Sufi, like you, knows the traveler’s way,
So don’t be harsh, be kind today.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:10 p.m.


New Ghazal Posted: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Description: English Translation:

In my old age, the love of youth has befallen me,
And that secret I had hidden in my heart has been revealed.

My heart, like a bird, has become entangled in the net of a glance,
O eye, look and see in what trap it has fallen.

Alas, from that black-eyed musk deer
Much of my heart's blood has fallen into my liver like a musk pod.

Every musk pod that fell into the hands of the morning breeze
Was from passing by the dust of your threshold.

When your eyelashes were raised like Jahangir's sword,
Many a living heart fell upon each other, slain.

We've experienced much in this world of retribution,
Whoever associated with the afflicted, fell.

Even if a black stone gives its life, it won't become a ruby,
What can a base nature do with its original essence?

Hafez, whose hand was once away from the locks of beauties,
What a strange opponent he has become now.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:05 p.m.


New Ghazal Posted: It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

It's been a long time since my beloved sent a message,
They haven't written a greeting or a word.

I've sent a hundred letters, but that royal horseman
Has not sent a messenger nor a greeting.

Toward me, wild and with a wandering mind,
They haven't sent a gazelle-like glance or a partridge's strut.

They knew I would become a heart-bird lost,
And so they didn't send that line like a noose.

Alas, that intoxicated cupbearer with sugar-sweet lips,
Knew I was drunk and didn't send a cup.

As much as I boasted of miracles and stations,
They didn't send me news of any station.

Hafez, be polite, there's no need for a reply,
If a king doesn't send a message to a slave.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2 p.m.


New Ghazal Posted: O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez

Description: English Translation:

O King, may the sphere of the heavens be your polo ball,
May the expanse of existence and place be your arena.

The locks of the victorious lady are enamored with your banner,
May the eye of eternal victory be in love with your roaming.

O you, whose majestic attribute is like the inscription of Mercury,
May all wisdom be a servant to the seal of your royal decrees.

The constellation of the celestial tree has become envious of your cypress-like stature,
May the jealousy of the highest heaven be the garden of your existence.

Not only animals, plants, and inanimate objects,
May everything in the world of the imperative be at your command.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:55 p.m.


New Ghazal Posted: May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

Description: English Translation:

May your beauty always increase,
May your face be like a tulip every year.

May the thought of your love in our heads
Increase with every passing day.

May every cypress that grows in the garden
Bow down in service to your stature.

May any eye that is not captivated by your mischief
Be drowned in the blood of tears like a pearl.

May your eye, for the sake of your heart-stealing,
Be skilled in working magic.

Wherever there is a heart grieving for you,
May it be restless and uneasy.

May the stature of all the world's lovers
Be like the letter 'nun' compared to the 'alif' of your stature.

May any heart that is empty of your love
Be excluded from the circle of your union.

May your ruby, which is Hafez's life,
Be far from the lips of the base.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:50 p.m.


New Ghazal Posted: May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

Description: English Translation:

May your delicate body never need the care of physicians,
May your fragile being never be harmed.

The health of all the universe is in your health,
May no affliction ever cause pain to your person.

The beauty of your form and essence is due to your safe health,
May your exterior be adorned and your interior pure.

When autumn comes to this garden as a plunderer,
May its path not be toward the tall and slender cypress.

In that gathering where your beauty begins to shine,
May there be no room for the taunts of the envious and the disliking.

Whoever looks upon your moon-like face with an evil eye,
May nothing but their own life be the fuel for your fire.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:45 p.m.


New Ghazal Posted: If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

Description: English Translation:

If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet;
Otherwise, may he forget the thought of this act.

He who can offer even a sip of wine
May his hand be in the embrace of his beloved.

Our master said, "Error does not fall on the pen of creation,"
Blessed be the pure sight that covers the errors.

The Turkish king listens to the claims of the claimants,
May he be ashamed of the injustice of Siavush's blood.

Though he proudly did not speak to me, a lowly dervish,
May my life be sacrificed for his sweet, silent almond.

My eyes have become weary of the mirror-gazers of his mole and eyebrow,
May my lips be on the kiss-stealers of his cheek and neck.

May the intoxicating narcissus of his coquettish glance
Drink the blood of the lover in his cup.

Hafez has become known to the world for his servitude to you,
May the ring of servitude to your curls be in his ear.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:40 p.m.


New Ghazal Posted: May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

Description: English Translation:

May your beauty be the sun of every gaze,
May something even more beautiful than your beautiful face be yours.

May the heart of the kings of the world be under the wing
Of the royal falcon with its curled locks.

Anyone who is not bound by your locks
Is as tangled and confused as your locks.

May any heart that is not in love with your face
Be forever drowned in the blood of its liver.

O idol, as your coquettish glance shoots its arrow,
May my wounded heart be a shield for it.

When your sugary ruby gives a kiss,
May the taste of my life be filled with sweetness.

From you, I have a fresh love every moment,
May you have a new beauty every hour.

Hafez's eager soul is for your face,
May you look upon those who long for you.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:36 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed be the day of the lovers' union,
Blessed be those days, blessed be!

My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison,
Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink.

Though my companions have forgotten me,
May they remember me thousands of times.

I have become entangled in this chain and misfortune,
Blessed be the efforts of those righteous ones.

Though a hundred rivers constantly flow in my eyes,
Blessed be the living river of the garden of those who do good deeds.

Hafez's secret will remain untold after this,
Alas, blessed be those who knew the secret.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:30 p.m.


New Ghazal Posted: Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

Description: English Translation:

Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure,
So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen.

My affairs have reached such a point that I make my confidant
The flashing lightning every night and the morning breeze.

In the curls of your hair, my unprotected heart
Never remembered its familiar dwelling.

Today I have understood the value of the wise ones' advice,
O Lord, may the soul of our advisor be happy with You.

My heart turned to blood in remembrance of you, whenever in the garden
The button of the rosebud opened with the wind.

My weak existence had been lost,
But the morning breeze, with the scent of your union, gave me life.

Hafez, may your good intentions be fulfilled,
May the lives of good people be sacrificed.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:21 p.m.


New Ghazal Posted: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

Description: English Translation:

What is secret wine and pleasure? A foundationless affair.
We've joined the ranks of the revelers, and let whatever happen, happen.

Untie the knot from your heart and forget about the heavens,
For no engineer's mind has ever untied such a knot.

Don't be surprised by the revolution of time, for the celestial sphere
Remembers thousands and thousands of such tales.

Take a cup, with due respect, from the one whose mixture
Comes from the cup of Jamshid, Bahman, and Qabad.

Who knows where Kavus and Kay went?
Who is aware of how Jam's throne was blown to the wind?

From the longing for a sweet lip, I still see
The tulip blooming from the blood of Farhad's eyes.

Perhaps the tulip knew the treachery of time,
That until it bloomed and grew, it did not put the cup of wine down.

Come, come, let us be ruined by wine for a while,
Perhaps we will find a treasure in this ruined city.

They don't give me permission to travel far,
Just the breeze of the Musalla and the water of Ruknabad.

Don't take a cup, O Hafez, unless it's to the sound of the lute,
For they have tied the joyful heart to the silk of sorrow.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:05 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 13

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 13

Description: Hafez’s Ghazal 95 is a captivating exploration of intoxicating love. The opening line, "The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated," immediately immerses the reader in a world of sensual and ethereal longing. This powerful image sets the stage for a poem that goes deep into the complexities of desire, obsession, and spiritual yearning.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 8:59 a.m.


New Blog Post: Ghazal 95 by Hafez

Check out the latest blog post from admin:
Ghazal 95 by Hafez

Hafez’s Ghazal 95 is a captivating exploration of intoxicating love. The opening line, "The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated," immediately immerses the reader in a world of sensual and ethereal longing. This powerful image sets the stage for a poem that goes deep into the complexities…

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:16 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 20 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 20 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A flood has engulfed the ruins of life,
And begun to fill the cup of life.
Wake up, O master, for the porter of time
Will happily carry away your belongings from the house of life.

Poetic and Interpretive Translation:

Time's flood has swept through life's decay,
Filling the cup of days that ebb away.
Awake, dear friend, the hour is near,
When time will claim all that you hold dear.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:14 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 19 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 19 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The beauties of the world can be hunted with gold,
One can happily enjoy them with gold.
See the narcissus, the crown of the world,
How it too has emerged, thanks to gold.

Poetic and Interpretive Translation:

With gold, the world’s fair ones can be won,
And pleasure bought when day is done.
The narcissus, beauty's queen, behold,
Has risen too, its splendor bought with gold.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:12 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 18 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 18 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The wine of youth is preferable,
With green-robed ones, pure wine is better.
The world is entirely a ruined inn,
In a ruined place, ruin is better.

Poetic and Interpretive Translation:

The wine of youth, a joy that's pure and sweet,
With youthful friends, a perfect treat.
The world's a crumbling inn, a weary place,
In such a world, surrender to grace.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:09 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 17 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 17 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

From the celestial sphere, I always have hope,
But from the vicissitudes of time, I tremble like an aspen.
You said that after blackness, there is no color,
Then why has my black hair turned white?

Poetic and Interpretive Translation:

I cling to hope, though fate may seem unkind,
Yet time's relentless march disturbs my mind.
You promised colors after darkest night,
But why, then, has my hair turned pure white?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:07 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 16 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 16 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

This flower brings companionship to my heart,
From it, much joy comes to my heart.
I constantly seek companionship from its face,
For from its color, I smell someone's scent.

Poetic and Interpretive Translation:

This flower, a friend to my lonely heart,
Fills me with joy from its very start.
I seek its company, day and night,
For in its hue, I find a sweet delight.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:05 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 15 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 15 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

One should be by the stream with wine,
And far away from sorrow one should strive.
This period of our life, like a flower for ten days,
Should be with a smiling face and fresh complexion.

Poetic and Interpretive Translation:

Beside a stream, with wine, one should abide,
And sorrow's company should be denied.
Our lives, like blossoms, fleeting and sweet,
Should be filled with joy, from head to feet.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:02 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 14 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 14 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

When the flower bud becomes a wine server,
The narcissus becomes eager to fill the cup.
Heart is free for one who, like a bubble,
Dives into the depths of the tavern.

Poetic and Interpretive Translation:

When the bud of love becomes a wine-bearer's art,
The narcissus longs to play its part.
Free is the heart that, bubble-like and fleet,
Dives deep into the tavern's sweet retreat.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:58 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 13 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 13 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Every friend who spoke of loyalty became an enemy,
Every pure-faced one proved to be fickle.
They say she conceived at night, and this is strange,
How could she conceive without seeing a man?

Poetic and Interpretive Translation:

Each friend who vowed their love betrayed my trust,
And those with purest hearts proved least robust.
They say she conceived beneath the midnight sky,
How could she bear a child, if none was nigh?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:56 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 12 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 12 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The wealth of the world is not worth oppression,
Nor is the pleasure of intoxication worth its pain.
Not seven thousand years of joy in the world
Are worth this seven-day tribulation of sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The world's riches, gained through cruelty,
Are not worth the pain of such a victory.
Seven thousand years of joy, the world may give,
Yet cannot match the pain in which I live.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:53 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 11 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 11 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

First, he gave me the wine of union,
When I was drunk, he gave me the cup of cruelty.
With eyes full of water and a heart full of fire,
I became the dust of his path, and the wind carried me away.

Poetic and Interpretive Translation:

He promised love, then served me bitter gall,
When drunk on hope, he watched me stumble and fall.
With tearful eyes and heart aflame, I've turned
To dust beneath his feet, by sorrow burned.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:46 p.m.


New Ghazal Posted: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

Description: English Translation:

"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said,
"Drink wine and forget the sorrow of your heart."

I said, "I'll give the wine its name and shame to the wind."
He said, "Accept my words, and let whatever happens, happen."

"When profit, loss, and capital are all about to slip away,
Don't be sad or happy about this transaction."

"If you put your heart into nothing, the wind will be in your hands.
In a situation where even Solomon's throne can be blown away by the wind."

"Hafez, if you are weary of the wise men's advice,
Let us shorten the story, for your life may be long."

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:40 p.m.


New Ghazal Posted: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

Description: English Translation:

My heart, in the air of Farrukh's radiant face,
Is as disheveled as Farrukh's flowing hair.

Besides the Indian darkness of his locks, no one else
Has been blessed with the sight of Farrukh.

That fortunate blackness is always
A companion and confidante of Farrukh.

The free cypress will tremble like a willow
If it sees the beloved form of Farrukh.

Bring, O wine-server, purple wine,
In memory of Farrukh's magical narcissus.

My stature has become double, like a bow,
From the constant sorrow like Farrukh's eyebrow.

The Tatar musk-scented breeze is ashamed
Of the fragrance of Farrukh's amber-scented locks.

If everyone's heart is inclined towards something,
My heart is inclined towards Farrukh.

I am the slave of the spirit of the one who,
Like Hafez, is a servant of Farrukh.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:34 p.m.


New Ghazal Posted: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

Description: English Translation:

If, according to your religion, the blood of lovers is permissible,
Then our best course is whatever is right in your sight.

The blackness of your dark locks is the creator of darkness,
The whiteness of your moon-like face is the divider of the dawn.

No one has escaped from the snare of your curly locks,
Nor from the bow of your eyebrow and the arrow of your eye.

From my eye has become a spring flowing beside a river,
No boatman can find a way through it.

Your lips, like the water of life, are the strength of the soul,
From them comes the mention of the spirit for our earthly existence.

With much begging, your ruby lips gave me a kiss,
And my heart's desire was fulfilled with a thousand entreaties.

The prayer of your soul is the incantation on the lips of the longing,
Always, as long as the morning and evening are connected.

Do not seek piety, repentance, and devotion from me, Hafez,
No good has ever come to the rogue, the lover, or the madman.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:19 p.m.


New Ghazal Posted: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez

Description: English Translation:

You, who are like a crown upon the heads of all beauties,
It would be fitting if all the heartbreakers paid you tribute.

Your two playful eyes have defeated both the Ethiopians and the Abyssinians,
To the curls of your hair, China and India have paid tribute.

The whiteness of your face is as bright as the cheek of the day,
The blackness of your dark locks is the darkness of a storm cloud.

Your honeyed mouth has made the water of Khidr famous,
Your sugar-like lips have taken precedence over the sugar cane of Egypt.

Truly, I will never find a cure for this sickness,
For the heartache I have from you, O my life, has no remedy.

Why do you break my heart with your heartlessness?
A weak heart, which is as delicate as glass.

Your lips are Khidr, and your mouth is the water of life,
Your stature is a cypress, and your waist, hair, and brow are like ivory.

A desire for a beauty like you has fallen into Hafez's heart,
I would be content to be the smallest speck of dust at your door.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:15 p.m.


New Ghazal Posted: There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez

Description: English Translation:

There is no cure for our pain, O Helper!
There is no end to our separation, O Helper!

They have stolen my religion and my heart, and now they aim for my life.
O Helper, from the cruelty of the beautiful ones, O Helper!

They demand a life as the price of a kiss,
These heartless ones, O Helper!

These infidels have drunk our blood,
O Muslims, what is the cure? O Helper!

Like Hafez, day and night I have been without myself,
Burning and weeping, O Helper!

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:10 p.m.


New Ghazal Posted: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated,
The deceit of your magical eyes ruins me every moment.

After so much patience, O Lord, may I be able to see one night
When the candle of my sight shines in the prayer niche of your eyebrows.

I cherish the darkness of the tablet of my perception
Because it may have a prescription for my soul from the tablet of your Indian mole.

If you wish to adorn the world forever,
Tell the morning breeze to remove your veil for a while.

And if you wish to destroy the order of mortality from the world,
Let your hair fall so that thousands of lives may fall from each strand.

I and the morning breeze, two poor wanderers without fruit,
I am intoxicated by the magic of your eyes, and he by the scent of your hair.

What a high aspiration Hafez has, from this world and the next,
Nothing enters his eyes except the dust of your threshold.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:04 p.m.


New Ghazal Posted: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

Description: English Translation:

For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint,
If you are knowledgeable about love, listen to this tale.

Every service I have done was without pay or favor,
May God forbid anyone to have a master who is without grace.

No one gives water to the thirsty revelers,
It seems the saints have left this province.

Do not get entangled in her hair, like a noose, O heart, for there
You will see heads severed without crime or wrongdoing.

Your eye, with a glance, has shed our blood and you approve,
Beloved, it is not right to support a bloodshedder.

In this dark night, the path to my goal has been lost,
Come out from a corner, O guiding star.

Wherever I went, it only increased my fear,
Beware of this desert and this endless path.

O sun of beauties, my heart is boiling,
Include me in the shade of your grace for an hour.

Where can one put an end to this path?
There are a hundred thousand more stages at the beginning.

Although you have taken my water, I will not turn away from your door,
Injustice from a beloved is better than kindness from a claimant.

May your love come to my aid,
even if I recite the Quran fourteen times.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:55 p.m.


New Ghazal Posted: What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez

Description: English Translation:

What grace it was, when suddenly a drop of your pen
Presented the rights of my service to your generosity.

With the tip of your pen, you have written my greeting,
May the workshop of time never be without your number.

I won’t say that you remembered me, the heartbroken one, by mistake,
For there is no mistake in the calculations of your pen.

Do not humble me with gratitude for this blessing,
For your eternal fortune is precious and honorable.

Come, so that I may find peace with your curly locks,
For even if my head is lost, I will not remove it from your footstep.

Perhaps your heart will become aware of our condition,
When a tulip blooms from the soil of those killed by your grief.

Quench the thirst of our soul with a sip,
As they give the clear water of Khidr from the cup of Jam.

May your time always be auspicious, O Jesus of the morning breeze,
For the soul of the heartbroken Hafez has come alive with your breath.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:49 p.m.


New Ghazal Posted: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez

Description: English Translation:

My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet.
Walk gracefully, for I follow you in front of your beautiful stature.

You said, “When will you die before me, what is the hurry?”
You make a good request, for I am coming to your request.

Where is the lover, intoxicated, and forsaken by the wine-serving beauty?
Tell her to come gracefully, for I am following her in front of her tall cypress.

She who has made me ill with her love for a lifetime,
Tell her to glance at me, for I am coming before her doe-like eyes.

You have said, “My ruby lips bring both pain and cure,”
Sometimes I come to the pain, sometimes to the cure.

Walk gracefully, may the evil eye be far from your face.
I have in my mind the thought of the one I am following.

Although Hafez has no place in the privacy of your union,
O you who are so lovely everywhere, I follow you everywhere.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:27 p.m.


New Ghazal Posted: O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

Description: English Translation:

O absent one from my sight, I entrust you to God,
My heart has burned, and I cherish you deeply.

Until I draw my shroud under the dust of the earth,
Do not believe that I will let go of your skirt.

Show me the prayer niche of your eyebrow till dawn,
So that I may raise my hands in prayer and embrace you.

If I must go to the Babylonian Harut,
I will perform a hundred kinds of magic to bring you back.

I wish to become your physician, O faithless one,
Inquire after the patient who is waiting for you.

A hundred streams of water I have poured from my eyes,
On the seed of love that I have planted in my heart.

My blood has spilled and given me relief from the pain of love,
I am grateful for the wink of your dagger.

I weep, and my goal from this flood of tears
Is to plant the seed of love in your heart.

Grant me, out of kindness, the favor of approaching you,
So that I may continually drop pearls from my eyes at your feet.

Hafez, wine, a companion, and a rogue are not your state,
In short, you do and then you leave me.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 11:38 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 12

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 12

Description: In this post, we will go into the sweetness and beauty of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the message of the poem preserved even though there is difficulty in translating Persian poetry. To enrich our understanding, we will also provide a line-by-line analysis, trying to understand the poet's thoughts and emotions and also try to capture the poem’s message. Through this comprehensive approach, we aim to illuminate the profound beauty and timeless wisdom encapsulated within this remarkable piece of poetry.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The tale of that tearful candle, none can know,
Nor fathom the depths of my heart’s woe.
My sorrow's root, a lonely, aching heart,
Yearning for a friend to ease its smart.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:25 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief,
And I will leave the bed of comfort.
If you don't believe me, send your imagination,
So it can see how I will sleep without you.

Poetic and Interpretive Translation:

Tonight, in anguish, I'll be drenched in pain,
Forsaking comfort, lost and insane.
If you doubt my words, send your mind to see,
How I'll endure this night, bereft of thee.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The moon whose radiance eclipsed the sun's light,
Around her mole, the spring of Kauthar took hold.
She cast all hearts into the well of her dimples,
And then sealed the well's mouth with amber.

Poetic and Interpretive Translation:

Her beauty dimmed the sun's celestial fire,
A mole upon her cheek, a pure desire.
In dimples deep, she's cast each heart astray,
Sealing them within with amber's sway.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:19 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."

Poetic and Interpretive Translation:

Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's thorn inflicts a sharper dart.
I strive and struggle, yet my fate decrees,
Beyond my grasp, a different destiny.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:17 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.

Poetic and Interpretive Translation:

You are the moon, the sun your humble slave,
Its radiance born from your celestial wave.
Your face, a beacon, lights the sky above,
Inspiring sun and moon with radiant love.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:09 a.m.


New Ghazal Posted: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba,
See where and to whom I send you.

It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow,
From here, I send you to the nest of loyalty.

On the path of love, there is no stage of nearness or distance,
I see you clearly and send you my prayers.

Every morning and evening, a caravan of good wishes
I send you in the company of the north wind and the morning breeze.

So that your army of sorrow may not ruin the kingdom of my heart,
I send you the precious treasure of my life in a melody.

O absent one from my sight, who have become the companion of my heart,
I tell you, I send you prayers and praises.

Gaze upon your own face, a reflection of God's creation,
For I send you as a mirror reflecting God.

So that the musicians, informed of my longing,
May send you promises and ghazals with music and melody.

O cupbearer, come, for the divine voice has given me glad tidings,
Endure your pain, for I send you a cure.

Hafez, the song of our gathering is the remembrance of you,
Hurry, for I send you a horse and a robe.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:03 a.m.


New Ghazal Posted: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, create a reason for my beloved to return safely,
And to free me from the chains of blame.

Bring me the dust from the path of that traveling lover,
So that the world may see the place of her dwelling.

I cry out, for they have blocked every path around me,
That mole, that line, that curl, that face, that form, and that stature.

Today, while I am in your hands, show mercy,
Tomorrow, when I become dust, what good is the tear of regret?

O you who speak of love in speech and expression,
We have no words with you, only good health.

Do not, O dervish, lament the sword of the beloved,
For this group takes compensation from the slain.

Set fire to your robe, for the curve of the cupbearer's eyebrow
Breaks the corner of the imam's prayer niche.

Far be it from me to complain of your cruelty and injustice,
The injustice of the beloved is all kindness and grace.

Let not the discussion of your curl be cut short, O Hafez,
This chain has continued until the Day of Judgment.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:57 a.m.


New Ghazal Posted: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke:
The separation from a lover is not something that can be explained.

The preacher's tale of the Day of Judgment
Is a metaphor for the days of separation.

From whom should I ask for news of my traveling lover?
For whatever the messenger of the morning breeze has said, he has said in confusion.

Alas, that unkind, moon-faced lover
How easily she spoke of leaving her companions.

I and the state of contentment after this, and thanks to the rival,
Whose heart became accustomed to your pain and said to forget the cure.

Drown your old sorrow in aged wine,
For the old farmer said, "This is the seed of happiness."

Don't tie a knot to the wind, even if it fulfills your desire,
For this saying was metaphorically spoken to Solomon by the wind.

Don't hurry on the path that your destiny allows,
Who told you that this old man said to let go of his hands?

Don't ask why, for the accepting servant
Accepted in his heart every word that his beloved said.

Who said that Hafez returned from thinking of you?
I haven't said that; whoever said it, spoke a lie.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:50 a.m.


New Ghazal Posted: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Description: English Translation:

Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world;
Yes, by coincidence, one can conquer the world.

The candle wanted to reveal the secret of the solitary,
Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue.

From this hidden fire that is in my chest,
The sun has taken a flame that burns in the sky.

The flower wanted to breathe the color and scent of the beloved,
Out of jealousy, the breeze caught its breath in its mouth.

I was peacefully settling like a compass,
Time, like a dot, finally encompassed me.

That day, the desire for the wine cup burned my haystack,
For the fire caught from the reflection of the cupbearer's face.

I want to become dust-covered in the alley of the mystics,
From these troubles that have gripped the end of time.

Drink wine, for whoever has seen the end of the world,
Has risen above sorrow and taken up the heavy jug.

On the leaf of a rose, with the blood of a tulip, it is written:
He who is mature has taken wine like a purple hyacinth.

Hafez, like water of grace, drips from your poetry,
How can an envious person find fault with it?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:44 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face,
And the work of the lamp of the solitary has begun again.

That extinguished candle has lit its face again,
And this old man has regained his youth.

Love played that coquettish game that made the miser go away,
And that friend bestowed a kindness that made the enemy wary.

Beware of that sweet, deceitful speech,
It seems your pistachio has taken on the taste of sugar.

The burden of grief that had tired our heart,
God sent a breath of Jesus and took it away.

Every cypress-like figure who had sold beauty to the moon and sun,
When you arrived, sought another pursuit.

The seven heavens are full of the sound of this story,
The short-sighted one, see how he has taken a brief speech.

Hafez, from whom did you learn this speech? For fortune
Has made an amulet of your poetry and taken it for gold.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 7:08 p.m.


New Sokhanvar Posted: Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Omar Khayyam: The Polymath of Persia Omar Khayyam (Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī) was a Persian polymath renowned for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry. Born in Nishapur, Iran, around 1048, he lived during the Seljuk dynasty, a period marked by significant intellectual and cultural…

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:57 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?

Poetic and Interpretive Translation:

I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden from the world's keen din.
But when your waist was bound so tightly fast,
I realized my search was vain at last.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:50 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, it adorned its own face.
I offered it a turban, and it said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, as straight as cypress, proud and grand,
Adorned itself with mirror in its hand.
A turban I presented, but it said,
"To seek my love is folly in your head."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:47 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I said, "Your lip," it said, "My lip is the water of life."
I said, "Your mouth," it said, "Oh, what a sweet candy."
I said, "Your speech," it said, "Hafez said,"
"Blessings on all the witty speakers."

Poetic and Interpretive Translation:

"Your lips," I said, "are life's elixir, sweet,"
"Your mouth," I sighed, "a sugary treat."
"Your words," I mused, "they echo Hafez's art,"
"A toast to all who play on the heart."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Description: More Literal Translation:

Take up the joy-inducing wine and come,
Hidden from the lowly rival, fight and come.

Don't listen to the enemy's words to sit and not go,
Hear this point from me: arise and come.

More Poetic and Interpretive Translation:

Pour out the wine that fills the heart with glee,
And let us flee, my love, from those who’d meanly see.

Ignore the foe who’d bid you stay and cease,
For I implore you, rise and come to peace."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Description: Literal translation:

Except for your image in our mind, nothing appeared to us.
Except for your street, no path appeared to us.
Though sleep was pleasant for everyone during your time,
Truly, it didn't come into our eyes.

A more poetic and interpretive translation:

Your image, love, alone adorned our sight,
No path but yours could lead us to the light.
Though sleep embraced the world while you were near,
Our eyes remained awake, consumed by fear.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:16 a.m.


New Ghazal Posted: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Description: English Translation:

We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed,
We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed.

It seemed she grew weary of our company,
She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed.

We recited many a Fatiha and Yemeni amulet for her sake,
And breathed the Surah of Ikhlas after her, and she departed.

She coquetted, saying she would visit us,
But see, in the end, this is what we bought with her coquetry, and she departed.

She was a cypress in the garden of beauty and grace, but
We did not pluck a flower in the garden of her union, and she departed.

Like Hafez, we lamented and cried all night,
Alas, we did not reach her farewell, and she departed.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:08 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed,
Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone.

The precious time has passed, come let us spend
A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup.

Make me so drunk that I don't know, in my unconsciousness,
In the field of imagination, who came and who went.

With the hope that a sip of your cup will reach us,
In the prayer niche, your prayer has been said every morning and evening.

Life returned to my dead heart,
When a scent of your wine's breeze reached my nostrils.

The ascetic had pride, he did not travel the path safely,
The reveler, out of need, went to the abode of peace.

The coin of my heart, which I had, was spent on wine,
My black heart went to hell for that reason.

How long can one burn like incense in the heat of repentance?
Give me wine, for life has passed in vain hopes.

Don't advise Hafez anymore, for he has lost his way,
A lost soul whose pure wine has tasted sweet.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:03 a.m.


New Ghazal Posted: If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Description: English Translation:

If any mistake has been made by your musky locks, let it go,
And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go.

If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn,
If the injustice of a victorious king has fallen upon a beggar, let it go.

In the path of love, there should be no heartache, bring wine,
Consider every bitterness you see as purity that has passed.

You must endure the pains of love, O heart, be patient,
If there was any grief, it was, and if any mistake was made, it has passed.

If a heart has carried a burden from the beloved's glance, let it be,
And if any affair has passed between the lover and the beloved, let it be.

From the words of the talebearer, troubles arose, but
If any harsh words were spoken among companions, let them go.

Don't criticize Hafez, O preacher, for he has left the monastery,
Why tie the foot of freedom? If it has gone somewhere, let it go.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 10:51 a.m.


New Ghazal Posted: That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez

Description: English Translation:

That fairy-faced Turk who left us yesterday,
What fault did he see that he went the wrong way?

Since that world-seeing eye went out of my sight,
No one knows what has gone from my eyes.

Yesterday, that smoke that rose from the burning of my liver did not go out on the candle,
It went over my head from the burning of my heart.

Moment by moment, far from your face, from the corner of my eye,
A flood of tears came and a storm of calamity passed.

I fell to my feet when the sorrow of separation came,
In pain, I died when the medicine left my hand.

My heart said, "We can find his reunion through prayer,"
For a lifetime, my whole life has been spent in prayer.

What pilgrimage should we perform? When that qibla is not here,
What sa'i should we strive for? When the Safa and Marwa have gone?

Yesterday, the physician said with regret when he saw me,
Alas, your pain has gone beyond the law of healing.

O friend, don't come to ask about Hafez,
Before they say that he has gone from the world of mortality.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 10:24 a.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower,
"Be less haughty, for in this garden, many have blossomed like you."

The flower smiled, saying, "Let's not be offended by the truth, but
No lover has ever spoken harshly to their beloved."

If you hope for that bejeweled cup of ruby wine,
Many pearls should be swept from the tips of your eyelashes.

The scent of love will never reach his nose,
Whoever has not rubbed the dust of the tavern door on their face.

Yesterday, in the garden of Arm, due to the pleasant breeze,
The hyacinth curl was tousled by the morning wind.

I said, "O foundation of beauty, where is your world-seeing cup?"
He said, "Alas, that state of wakefulness is asleep."

The words of love are not what can be spoken aloud,
O cupbearer, pour the wine and shorten this talk and listening.

Hafez's tears have drowned reason and patience in the sea,
What can he do, the burning pain of love cannot be hidden.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 9:40 a.m.


New Blog Post: Ghazal 80 by Hafez

Check out the latest blog post from admin:
Ghazal 80 by Hafez

In this exploration, we will dive into the depths of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the nuances of the language are preserved.…

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 10:05 a.m.


New Video Posted: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin with the original Persian poem, followed by a literal translation, and conclude with a brief analysis.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 9:11 a.m.


New Blog Post: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting

Check out the latest blog post from admin:
Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin…

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:17 a.m.


New Ghazal Posted: Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez

Description: English Translation:

Don't criticize the revelers, O pure-hearted ascetic,
For the sins of others will not be written against you.

If I am good or bad, you be yourself,
Everyone reaps what they sow in the end.

Everyone seeks a lover, whether sober or drunk,
Everywhere is a house of love, whether a mosque or a synagogue.

My head is bowed in submission at the tavern door,
If the claimant doesn't understand, let him say head and door.

Don't make me despair of the past kindness of eternity,
You, behind the curtain, don't know who is good and who is bad.

It's not only me who has fallen from the curtain of piety,
My father also lost the eternal paradise from paradise.

Hafez, on the day of death, if you hold a cup in your hand,
They will take you from the tavern alley straight to paradise.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:11 a.m.


New Ghazal Posted: Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez

Description: English Translation:

Now that the heavenly breeze blows from the garden,
It's me, the joy-giving wine, and a heavenly-faced companion.

Why shouldn't a beggar boast of kingship today?
When the cloud casts its shadow as a tent and the riverbank is a banquet hall.

The meadow tells the tale of spring,
It is not wise to buy paradise on credit and the present for cash.

Build your heart's house with wine, for this ruined world
Is destined to make bricks from our dust.

Don't expect loyalty from an enemy who gives no light,
Like a candle in a monastery that is lit from a synagogue lamp.

Don't blame me, the drunkard, for my black deeds,
For he knows what fate has written on his head.

Don't withhold your step from Hafez's corpse,
For though he is drowned in sin, he is going to paradise.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:06 a.m.


New Ghazal Posted: You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez

Description: English Translation:

You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression,
He broke his promise and had no sorrow for our grief.

O God, don't take him away, even though he broke my heart like a dove's,
And killed me, though I had the honor of being a captive in his harem.

The cruelty to me came from my own bad fortune, otherwise the beloved,
Heaven forbid, had no custom of kindness or way of generosity.

Despite all this, whoever did not suffer humiliation from him,
Wherever he went, no one respected him.

O cupbearer, bring wine, and tell the moralist,
Don't deny us, for such a cup had no equal.

Every passerby who did not reach the threshold of his door,
Poorly cut the valley and had no path to the sanctuary.

Hafez, take the ball of eloquence, for the claimant
Had no art, nor even any knowledge.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 6:59 a.m.


New Ghazal Posted: A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak: Ghazal 77 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak: Ghazal 77 by Hafez

Description: English Translation:

A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak,
And within that leaf and song, there were mournful laments.

I asked it, "What is this wailing and crying in the midst of union?"
It said, "The manifestation of the beloved has this effect on us."

If the beloved doesn't sit with us, there's no reason to complain,
A victorious king is ashamed of begging.

Our needs and coquetry don't impress the beauty of the friend,
Happy is he who has a fortunate lot with the beloved.

Arise, let's sacrifice our lives for the pen of that artist,
For all these wondrous designs were created with a compass.

If you are a disciple of the path of love, don't worry about a bad reputation,
The Sheikh of San'an pawned his robe for a winehouse.

It's time for that sweet Qalandar, who in his wandering ways,
Had the remembrance of the angels' rosary within his girdle.

Hafez's eye, under the roof of that heavenly-created beauty,
Had the manner of the Gardens of Paradise beneath which rivers flow.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 6:19 a.m.


New Ghazal Posted: Except for your threshold, I have no refuge in the world: Ghazal 76 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Except for your threshold, I have no refuge in the world: Ghazal 76 by Hafez

Description: English Translation:

Except for your threshold, I have no refuge in the world,
My head has no place to turn but to this door.

When the enemy draws his sword, I will raise my shield,
For our sword is nothing but a moan and a sigh.

Why should I turn away from the tavern's alley?
For there is no better custom or path in the world than this.

If time sets fire to my harvest of life,
Tell it to burn, for I am worth no more than a blade of straw.

I am the slave of the captivating narcissus of that slender cypress,
Who with the wine of her pride gives no glance to anyone.

Pursue harm and do whatever you wish,
For in our religion, there is no sin other than this.

Rein in your horse, O king of the realm of beauty,
For there is no path on which there is no seeking of justice.

Seeing traps on every side of the path,
There is no refuge better for me than the protection of her locks.

Do not give the treasure of Hafez's heart to curls and moles,
For such deeds are not the limit of every darkness.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 1:53 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 11

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 11

Description: The path of love is a journey in an ocean with no shore: Ghazal 72 by Hafez

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 11:04 a.m.


New Ghazal Posted: The dream of your captivating narcissus is not without something: Ghazal 75 by Ghazal

Check out the latest ghazal from admin:
The dream of your captivating narcissus is not without something: Ghazal 75 by Ghazal

Description: English Translation:

The dream of your captivating narcissus is not without something,
The allure of your disheveled locks is not without something.

I said the liquid flowing from your lips was honey,
This sugar-coated salt of yours is not without something.

May your life be long, for I know for certain,
In the bow of your eyelashes' arrows, there is no deficiency.

Afflicted by the grief of sorrow and the pain of separation,
O heart, this wailing and lament of yours is not without something.

Yesterday, the wind passed through her neighborhood to the garden,
O flower, this tear in your collar is not without something.

Though the pain of love hides the heart from people,
Hafez, this weeping eye of yours is not without something.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 10:58 a.m.


New Ghazal Posted: The result of the workshop of existence and place is not all this: Ghazal by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The result of the workshop of existence and place is not all this: Ghazal by Hafez

Description: English Translation:

The result of the workshop of existence and place is not all this,
Bring wine, for the furnishings of the world are not all this.

The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul,
This is the purpose, and otherwise, the heart and soul are not all this.

Don’t seek the favor of the Sidrat al-muntaha and the Tuba tree for shade,
For if you look closely, O cypress of the soul, it’s not all this.

Fortune is that which comes to shore without bloodshed,
Otherwise, with effort and action, the Garden of Eden is not all this.

Enjoy the five days you have in this stage,
Be happy for a time when time is not all this.

By the shore of the sea of annihilation, we await you, O cupbearer,
Know that this opportunity, from lip to mouth, is not all this.

O ascetic, beware, do not be secure from the game of jealousy,
For the path from the monastery to the tavern is not all this.

The suffering of my burned and withered self,
Apparently, has no need for speech or explanation.

Hafez's name has accepted a good inscription, but
Before the revelers, the inscription of profit and loss is not all this.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 10:50 a.m.


New Ghazal Posted: There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face: Ghazal 73 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face: Ghazal 73 by Hafez

Description: English Translation:

There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face,
No eye that isn’t grateful for the dust of your threshold.

Those who gaze upon your face are indeed insightful,
But the secret of your tresses is in no one else's head.

If my tear of sorrow turns red, what wonder is that?
Ashamed of my own deed, there is no curtain to draw.

Until a speck of dust from its breeze settles on my skirt,
There is no passing glance that doesn’t stir a storm in my sight.

Until every place doesn’t speak of the dusk of your locks,
I have heard from the morning breeze that there is no dawn.

I am distressed by this turbulent fate, or else,
No one else would benefit from your neighborhood.

From the shyness of your sweet lips, O fountain of nectar,
Now there is no sugar left, drowned in water and sweat.

It is not wise for the secret to be revealed from behind the curtain,
Or else, there would be no news in the gathering of revelers.

A lion becomes a fox in the desert of your love,
Alas, this path where there is no danger.

The water of my eye, which is grateful for the dust of your threshold,
Under a hundred favors of yours, is not dust of a threshold.

There is a little name and trace of existence in me,
Or else, there would be no trace of weakness there.

Other than this fact that Hafez is displeased with you,
There is no art in all of your being.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 8:14 a.m.


New Blog Post: Divan e Hafez Episode 11

Check out the latest blog post from admin:
Divan e Hafez Episode 11

The path of love is a way with no shore: Ghazal 72 by Hafez بحریست بحر عشق که هیچش کرانه نیست آن جا جز آن که جان بسپارند، چاره نیست The love ocean is an ocean with no shore,There, there is no choice but to surrender one's life. The path…

Details...
admin
@admin Aug. 4, 2024, 1:56 p.m.


New Video Posted: Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: The world, it seems, is an indifferent stage where justice often plays a minor role. This sobering reality has stirred contemplation and sorrow among thoughtful minds throughout history. In this exploration, we turn our gaze towards Robaei 176 from Omar Khayyam's renowned Rubaiyat. By examining the original Persian verse, its English translation, and offering a brief analysis, we hope to illuminate the timeless wisdom and poignant reflections encapsulated within this remarkable quatrain.

گر کار فلک به عدل سنجیده بُدی
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی به کارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بُدی؟

English Translation:
If the work of the heavens were weighed in justice,
Then the conditions of the heavens would all be pleasing.
And if justice were the order of things in the sky,
Then the hearts of the learned would never be grieved.

Details...
admin
@admin Aug. 4, 2024, 12:35 p.m.


New Blog Post: Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest blog post from admin:
Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

The world, it seems, is an indifferent stage where justice often plays a minor role. This sobering reality has stirred contemplation and sorrow among thoughtful minds throughout history. In this exploration, we turn our gaze towards Robaei 176 from Omar Khayyam's renowned Rubaiyat. By examining the original Persian verse, its…

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:54 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 10

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 10

Description: In this video we discuss Ghazal 21 form Divan e Hafez, in which Hafez poetically depicts the complex nature of love.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:53 a.m.


New Video Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 90 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Omar Khayyam proposed a radical yet simple solution to conflict: a universal embrace of happiness and joy. He symbolized this ideal with wine, a metaphor for the elixir of life's pleasures. If individuals and societies prioritized seeking fulfillment and living life to its fullest, as Khayyam encouraged, perhaps the frequency of quarrels and wars would diminish. Those inclined towards conflict are often driven by anger and hatred, a dangerous combination that can lead to reckless disregard for human life.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:52 a.m.


New Video Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: They say, those who are pious, that is, those who seem pious, say: The person who dies will rise again in the same state, meaning everyone will be revived in the same condition in which they died. We are, constantly with wine and a beloved, that is to say, we spend our time constantly with wine and a beloved. May they raise us in the same state (with wine and a beloved) on the Day of Resurrection.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:51 a.m.


New Video Posted: Quatrain 6 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 6 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Quatrain 6 from Rubaiyat of Omar Khayyam is one of the most famous Robaei from him. I encourage you to be with me till the end and also write your opinion in the comments.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:50 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Nine

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Nine

Description: Ghazal number 26 from divan e Hafez

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:49 a.m.


New Video Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Now that the flower of your fortune is in bloom
Time, a fleeting thief, steals moments precious, Khayyam's ninth quatrain wisely advises; grasp life's chances with eager hand, before its sands are spent.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:48 a.m.


New Video Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: The Clouds Weep: Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam
The clouds weep upon the green that without red wine, life should not be seen. This is the theme of quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:47 a.m.


New Video Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: In Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam, he says that this world and the life on it that we have, is like a circle that no one can find its start or end. The cycle of coming and going is going on constantly non stop. What is this coming and going for? Let’s read the poem in Persian first and then its translation.

در دایره‌ای که آمد و رفتن ماست
او را نه بدایت است، نه نهایت پیداست

کس دم نزند در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست

Here's the translation of the quatrain from Omar Khayyam to English:
Within this circle where we come and go, Neither beginning nor end can be found.
No one speaks about the true meaning of this, From whence this coming, and where this going.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:46 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 8

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 8

Description: Divan e Hafez Episode 8. In this video we will read a ghazal from Divan of Hafez that he is speaking to a beloved and tries to earn her love.

گفتم کیم دهان و لبت کامران کنند
گفتا بچشم هر چه تو گویی همان کنند

I said, "When your mouth and lips may bring me satisfaction." She replied , "Okay, I shall do as you say."

She replies here sarcastically, you just ask and my lips and mouth is yours. It means that it is not that easy to ask me and I will say Okay.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:45 a.m.


New Video Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Oh, if it were possible to demolish this wretched world, brimming with pain and sorrow, and in its place, construct a new world where every free-spirited individual could effortlessly achieve their noble and beautiful aspirations. The world envisioned by the wise Khayyam is one brimming with passion, love, and intoxication, where the wicked and the base have no standing or position. This is the message of Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:44 a.m.


New Video Posted: Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: The Rubaiyat of Omar Khayyam, particularly Quatrain 147, challenges the idea of achieving paradise solely through a life of self-denial. The poem suggests that if indulging in earthly pleasures like wine and companionship leads to damnation, then true paradise might be elusive for all. Let's explore this concept further by first reading the poem in its original Persian, followed by its translation.

می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به زانکه به رزق زاهدی ورزیدن

گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن

To drink wine and mingle with the virtuous, Is better than to earn a living from the ascetic's livelihood.
If the lover and the drunkard are destined for hell, Then no one will ever see the face of the paradise.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:43 a.m.


New Video Posted: Quatrain 121 of Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 121 of Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: This world is like a carousel that we as humans have our turn to ride and then disembark. We should enjoy our chance because when we depart we join all others who have gone before us since thousands of years ago and we are equal to them. This is the message of Omar Khayyam in Quatrain 121 of his Rubaiyat.

ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یک دم عمر را غنیمت شمریم

فردا که از این دیر فنا در گذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم

Oh friend, let us not grieve for tomorrow's woes, And let us seize this fleeting moment's rose.
For when we pass from this mortal sphere, With seven thousand years, we'll be equal.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:42 a.m.


New Video Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: In Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam says shame on you if difficulties in life prevents you from enjoying your life, and waste your opportunities until your time is over.

ایام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایام نشیند دلتنگ

می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ

English translation:
The days of time have only shame for one,
Who sits sorrowful in the grief of days.

Drink wine in the glass with the lament of the harp,
Before the glass strikes the rock.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:41 a.m.


New Video Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: In Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam says: I have solved many problems, from calculating the mass of a dust particle to the orbit of Saturn, I have solved many problems with cunning. Only one problem I couldn't solve: Death.

از جرم گل سیاه تا اوج زحل
کردم همه مشکلات گردون را حل

بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد بجز بند اجل

Here's the translation of the quatrain from Omar Khayyam to English:
From the mass of black dust to Saturn's peak,
I've solved all universal problems with a tweak.

With cunning, I've untied the knots of strife,
Every knot untied but the knot of life.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:40 a.m.


New Video Posted: Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: How much time we should spend on the pursuit of material possessions? In quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam he expresses his opinion about this. I will read the original poem in Persian and than its translation. Finally we have a brief analysis.

آن مایه ز دنیا که خوری یا پوشی
معذوری اگر در طلبش میکوشی

باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها به آن نفروشی

What of this world that you consume or wear,If in its pursuit, you bear some despair, is justified.
All else is worthless, heed this warning true,Don't waste your precious life in its pursuit.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:57 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Seven

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Seven

Description: گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سر آید … گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
گفتم ز مهر ورزان رسم وفا بیاموز … گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم … گفتا که شبرو است او از راه دیگر آید
گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد … گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید
گفتم خوشا هوائی کز باد صبح خیزد … گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت … ؛گفتا تپ بندگی کن کو بنده پرور آید
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد … گفتا مگوی با کس تا وقت آن در آید
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد … گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید

I said, "I am consumed by sorrow for you," she replied, "Your sorrow shall pass..."
I said, "Be my moon," she replied, "If it rises..."

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:56 p.m.


New Video Posted: Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam

Description: If an angle is sitting next to you, you are already in paradise even if you are living on earth. Today we explore Quatrain 169 form Rubaeiat of Omar Khayyam. I first read the original Persian poem and then its translation to English and a brief analysis.

چندانکه نگاه می کنم هر سویی
در باغ روانست ز کوثر جویی

صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی

As I gaze all around, in every direction,
A stream of Kawthar form paradise flows through the garden.

Speak less of Kawthar, this green field is like paradise,
Sit in paradise with a face like an angel.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:54 p.m.


New Video Posted: Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life

Check out the latest video from admin:
Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life

Description: In Khayyam's Quatrain 77, the pursuit of happiness through a simple life is explored. This video discuses this poem, starting with the original Persian verse. We then move on to the English translation, followed by a concise analysis to unpack the meaning.

در دهر هر آنکه نیم نانی دارد
از بهر نشست آشیانی دارد

نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوش جهانی دارد

In this world, whoever has half a loaf of bread
Has a home for sitting and resting.

Neither a servant nor a master,
Say, live happily, for he has a pleasant world.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:54 p.m.


New Video Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Hey poetry lovers! In today's video, we're diving deep into a powerful quatrain by the legendary Omar Khayyam. This one explores the idea of human responsibility through the lens of self-reflection. We'll be checking out the original Persian verses alongside its English translation to unlock the wisdom within!

First the Original Persian Verses:
مائیم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایه‌ی دادیم و نهاد ستمیم

پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینه زنگ خورده و جام جمیم
The Translation to English is:
We are the source of joy and the mine of sorrow,
We are the capital of justice and the foundation of oppression.

We play a role in our own high and low positions, our perfection and shortcomings,
We are the tarnished mirror and the world-reflecting cup.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:52 p.m.


New Video Posted: Quatrain number 14 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain number 14 from Khayyam

Description: Quatrain number 14 from Khayyam. Let’s see its original verses in Persian and then its translation to English:

این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق نسفت

هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت

From the depths of existence, this ocean arose, Who has unfathomed this jewel's true worth?
Each one speaks from their own desires and dreams, None can reveal the essence of what truly seems.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:52 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Six

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Six

Description: Episode six of the Divan e Hafez series discusses ghazal number 30

زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست
راه هزار چاره‌گر از چار سو ببست

Your lock of hair bound a thousand hearts with a single strand, Closed the path to a thousand healers from every land.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:51 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 13

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 13

Description: Embrace and savor your existence before your moments slip away. This is the wisdom imparted by Khayyam in Quatrain number 13. Let’s read the Persian verse first, followed by its translation in English:

ای دل چو زمانه می کند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت

بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت

O heart, when the world makes you sorrowful, Suddenly, your pure soul will leave your body.
Sit on the grass and be happy for a few days, Before grass grows out from your dust.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:49 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 12

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 12

Description: Existence on this planet is inherently inequitable. We exert great effort and ultimately find moments to hold dear. This truth is echoed in the 12th Robaei by Khayyam, where he articulates the bittersweet nature of life. Here is the quatrain in its original Persian, followed by its English translation:

ای چرخ فلک خرابی از کینه توست
بیدادگری شیوه‌ی دیرینه توست

ای خاک اگر سینه توبشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینه توست

O wheel of fortune, your ruin is from your spite, Tyranny is your ancient way, your long-known rite.
O soil, if they split open your chest, Many precious gems are within you, hidden from sight.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:48 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 11

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 11

Description: We emerge into this tangible realm from a mystical domain whose location and nature remain enigmas. Lost in wonder, the essence of existence eludes us, leaving us without knowledge of our origin or destiny. Thus, we should embrace the present. We discuss Khayyam’s Robaei number 11, exploring initially the Persian verse in its lyrical beauty, followed by its English interpretation.

ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت

می خور چو ندانی از کجا آمده ای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت

Roasted, from the realm of the spiritual you’ve come,
Bewildered with numbers, by four and five and six and seven.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:47 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 10

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 10

Description: Khayyam’s wisdom in Robaei number 10 reminds us to savor each instant of our existence, cautioning against letting worries of what’s to come overshadow the present’s joy. It is love alone that merits our concern—the kind of profound love that ignites the soul. This video presents Robaei number 10 by Khayyam, showcasing first the enchanting Persian verses followed by their English rendition.

امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست

ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست

Today is yours, the future’s not to hold, And thoughts of tomorrow are but dreams untold.
Do not waste this moment, if your heart’s not aflame, For the rest of your life can’t be bought or reclaimed. ...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:46 p.m.


New Video Posted: Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English

Check out the latest video from admin:
Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English

Description: Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:

هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا

معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا

Though I am of beautiful hue and scent, Like a tulip’s face, like a cypress, eminent.
It remains unknown, in the tavern of dust, For what purpose, the Eternal Painter had me ornamented.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:44 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Five

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Five

Description: Divan e Hafez Ghazal number 84:
We read each line in original Persian and then its translation to English.

گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت

If from the hand of your musky locks a mistake has passed, it has passed, And if from your beauty spot any injustice has been done to us, it is nothing; we are not aggrieved.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:42 p.m.


New Ghazal Posted: All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

Description: English Translation:

All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.

The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.

From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.

The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.

To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.

The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.

I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.

Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.

O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:32 p.m.


New Ghazal Posted: What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

Description: English Translation:

What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?

O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?

When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.

Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.

There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.

Yesterday he promised me union and had wine in mind,
What will he say today and what is in his mind now?

Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.

There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."

We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.

Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:26 p.m.


New Ghazal Posted: Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Description: English Translation:

Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.

At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.

Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."

Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.

The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."

Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?

If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.

Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:17 p.m.


New Ghazal Posted: Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez

Description: English Translation:

Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.

I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.

What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.

O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.

They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.

Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.

Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.

Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.

Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.

There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.

Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:08 p.m.


New Ghazal Posted: Since your lock of hair has fallen into the breeze

Check out the latest ghazal from admin:
Since your lock of hair has fallen into the breeze

Description: English Translation:

Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.

Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.

Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.

Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.

My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.

Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.

The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.

He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.

Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:48 p.m.


New Ghazal Posted: Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez

Description: English Translation:

Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?

Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.

Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.

The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.

Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.

O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.

Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:39 p.m.


New Ghazal Posted: The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

Description: English Translation:

The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.

With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.

May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.

Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.

I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.

I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.

What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.

What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?

Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:08 p.m.


New Ghazal Posted: What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez

Description: English Translation

What need has the recluse for spectacle,
When the beloved's lane is a desert?

O beloved, with what need do you approach God,
That at the last moment you ask what need we have?

O king of beauty, we have burned for God's sake,
Finally ask what need a beggar has.

We are in need, but have no tongue to ask,
In the presence of the Generous, what need is there for entreaty?

There is no need for a story if you intend to shed our blood,
Since our belongings are yours, what need is there for plunder?

The mirror of the world is my beloved's luminous heart,
What need is there for a declaration of need there?

It turned out that I carried the burden of the sailor's gratitude,
When the jewel was given to the sea, what need was there?

O claimant, go, for I have no business with you,
Friends are present, what need is there for enemies?

O beggarly lover, the life-giving lips of the beloved
Know your duty, what need is there for a request?

Hafez! Conclude, let your art become apparent,
What need is there for dispute and contention with the claimant?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:01 p.m.


New Ghazal Posted: When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez

Description: English Translation

When God created the shape of your captivating eyebrow,
He tied my fate to your coquetries.

He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path,
When time tied the knot of your narcissus-colored garment.

A hundred knots were untied from my affairs and my heart's bud,
When the breeze of the rose, like the heart, became captivated by your desire.

The cycle of time made me content with your captivity,
But what good is it if the thread of my fate is tied to your pleasure?

Do not tie a knot like a curl on my poor heart,
For I have made a covenant with your lock-loosening curl.

You yourself were another union, O breeze of union,
Don't blame me for having hope in your loyalty.

I said I would leave the city because of your cruelty,
You laughed and said, "Go, Hafez, for your foot is tied."

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 2:54 p.m.


New Ghazal Posted: This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez

Description: English Translation

This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight,
O Lord, in which celestial sphere does this influence reside?

So that the unworthy hands may reach less to your hair,
Every heart is engaged in the remembrance of God.

I am killed by the well of your dimples, from every side
A hundred thousand necks of my life are beneath the collar of your necklace.

My king, whose face is the mirror of the moon,
The dust of the steed's hoof is the crown of the exalted sun.

See the effect of temperament on his cheek, for the hot sun
Has a fever every day as long as that sweat is there.

I will not abandon my beloved's ruby lips and the cup of wine,
Exempt the ascetics, for this is my religion.

At the moment when they saddle the wind,
Like Solomon, I will ride it, though I am a mere ant as a mount.

He who shoots an arrow into my heart with a glance,
The strength of Hafez's life is in his under-lip smile.

The water of life drips from the beak of his eloquence,
The crow of my pen, in the name of God, has a noble disposition.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Robaei number 4 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Robaei number 4 from Khayyam

Description: Khayyam Robaei number 4:

گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
***
تو غره بدان مشو که می می‌نخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
If you don’t drink wine, don’t judge the drunkards, Nor lay traps when they’ve done no harm.

Don’t be proud of your soberness, For you eat a hundred haram bites, compared to which wine is insignificant.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:29 a.m.


New Video Posted: Rubaei number 56 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Rubaei number 56 from Khayyam

Description: Rubaei number 56, from Khayyam:
آنها که کهن شدند و اینها که نو اند
هر کس به مراد خویش یک یک بدوند
این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند

Those who have aged, and those who are still young,
Each one is trying according to their own desires.
This ancient world remains for no one,
They departed, we too, and others will come and go.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:29 a.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 57

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 57

Description: In this post we want to discuss Khayyam’s Rubaei number 57, when he says:

آن‌کس که زمین و چرخ و افلاک نهاد
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد

بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد

The One who set the Earth and the Heavens in motion,
Many a wound did He place upon the heart of the sorrowful.
With lips like rubies and tresses fragrant as musk,
He placed them in the drum of the Earth and the box of dust.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:27 a.m.


New Video Posted: https://youtu.be/8i9dw3p-Bes

Check out the latest video from admin:
https://youtu.be/8i9dw3p-Bes

Description: Divan e Hafez – Episode Four

In this episode we discuss Ghazal number 16 when Hazrat e Hafez says:

خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت

The arch that your playful eyebrow cast as a bow,
Aimed to take the life of my yearning and infatuated self.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:27 a.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei 47

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei 47

Description: A poem from Khayyam, a Rubaei where he says

Drink wine, for this is life eternal;
This is all that youth will give you.

It is the season for wine, roses and drunken friends;
Be happy for this moment, this moment is your life.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:25 a.m.


New Video Posted: Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei

Check out the latest video from admin:
Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei

Description: Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:23 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Three

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Three

Description: Divan e Hafez Episode Three

In this episode we discuss Ghazal number 12. In this Ghazal hazarat e Hafez says:

ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما
آبِ‌روی خوبی از چاه زَنَخدان شما

O radiant moon of beauty, from your luminous face, The water of beauty flows from the well of your chin’s dimple.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:22 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Two

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Two

Description: Hello, welcome to Divan e Hafez podcast – Episode Two

In this episode we discuss Ghazal number nine. In this Ghazal Hazrat e Hafez says:

رونق عهد شباب است دگر بُستان را
می‌رسد مژدهٔ گل بلبل خوش‌الحان را

The garden blooms anew, in the era of youth’s reign, The nightingale receives glad tidings of the rose’s refrain.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 9 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez - Epizod One

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez - Epizod One

Description: In this first episode of Divan e Hafez we discuss the Ghazal number 7:

صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعل فام را

O Sufi, come, the mirror of the cup is clear, so that you can see the purity of the red wine or May in Persian language. Sufi, Safi, and Safa have arrays of puns and derivations. "Ra" in the first stanza is a prepositional voice. The cup is likened to a mirror in clarity and transparency. Ghazal begins by calling Sufi to come and see something in the Jam e May or cup of red wine. As if he wants to show something to someone in continuation of a previous conversation. La’al fam means red colored. La’al is red ruby that its color is repeatedly used in Persian poetry for red wine or the lips of the lover.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 8:16 a.m.


New Video Posted: Oh heart, endurance is required for the path of love

Check out the latest video from admin:
Oh heart, endurance is required for the path of love

Description: Oh heart, endurance is required for the path of love, be steadfast, if there was any grief, it was, and if a mistake has passed, it has passed.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:02 a.m.


New Ghazal Posted: My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach

Check out the latest ghazal from admin:
My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach

Description: English Translation

My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach,
Saying, "Do not sit with me, for your health has declined."

Have you heard of anyone who sat comfortably in this gathering for a moment?
Who did not rise in regret at the end of the conversation?

If the candle, with its smiling lips, boasted,
It rose in compensation for the lovers during the night.

In the garden, the spring breeze, beside the rose and cypress,
Rose in admiration of that face and stature.

You passed by drunk, and from the solitude of the heavens,
A tumult of the Day of Judgment arose to watch you.

The proud cypress, which rose proudly from its stature,
Could not lift its foot out of shame in your presence.

Hafez, throw away this robe, lest you lose your life,
For the fire of hypocrisy and piety has risen from this robe.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:55 a.m.


New Ghazal Posted: Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high: Ghazal 20 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high: Ghazal 20 by Hafez

Description: English Translation

Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high,
Wine from the tavern is bubbling, and wine must be sought.

The turn of the sanctimonious hypocrites has passed,
The time for the rogues to revel and rejoice is clear.

What blame is there for one who drinks such wine?
What fault is there in this foolishness, what error?

A wine drinker who has no hypocrisy or pretense
Is better than a hypocrite who seeks fame and position.

We are not hypocritical rogues or deceitful companions,
The one who knows the secret can testify to this.

Let us fulfill God's duty and do no harm to anyone,
And what they say is not right, we will not say is right.

What harm is there if you and I drink a few cups of wine?
Wine is from the blood of the wise, not from your blood.

What fault is there that will lead to a flaw?
And even if there is, so what? Where is the perfect person?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:48 a.m.


New Ghazal Posted: O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

Description: English Translation

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?

The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?

Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?

He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?

Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?

Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?

Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?

The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?

Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:42 a.m.


New Ghazal Posted: O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez

Description: English Translation

O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you,
And may you not forget the promises you made.

I'm amazed that during this time of separation,
You took hearts from your companions and gave hearts.

Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should come out,
For your breath and spirit have set us free from bondage.

The joy of the gathering is in your coming and going,
May sorrow be gone, and may that heart not wish you happy.

Thanks be to God that the garden of jasmine, cypress, rose, and hyacinth
Has not been damaged by the ravages of autumn.

May the evil eye be far from you that would bring you apart,
And may your fortunate destiny and your mother's fortune endure.

Hafez, do not lose the fortune of this new Noah's ark,
Or else the storm of events will destroy your foundation.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:35 a.m.


New Ghazal Posted: My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez

Description: English Translation

My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.

My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.

See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.

A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.

The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.

Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.

End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.

Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:43 a.m.


New Ghazal Posted: The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

Description: English Translation

The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.

There was no design in the two worlds like the color of love,
Time has not drawn a design of affection like this one.

With one coquettish glance, your narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.

You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.

Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought I heard a rosebud from your lips.

The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.

Out of shame for comparing myself to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.

Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.

Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.

Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.

The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:09 a.m.


New Video Posted: In the path of mysticism there is no place for anguish

Check out the latest video from admin:
In the path of mysticism there is no place for anguish

Description: In the path of mysticism there is no place for anguish of the heart, bring wine,
For any cloudiness you see, once it has cleared, it has passed, it has ended.

Details...
admin
@admin July 30, 2024, 7:40 p.m.


New Ghazal Posted: Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez

Description: English Translation:

Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.

Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.

A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.

The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.

The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!

Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.

What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.

On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.

Details...
admin
@admin July 30, 2024, 7:12 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 4

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 4

Description: Khayyam Robaei number 4:

گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
***
تو غره بدان مشو که می می‌نخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
If you don’t drink wine, don’t judge the drunkards, Nor lay traps when they’ve done no harm.

Don’t be proud of your soberness, For you eat a hundred haram bites, compared to which wine is insignificant.

This robaei from Khayyam talks about hypocrisy. Many people judge others based on lifestyle, that in their opinion is not right, but actually they themselves do much worse things that what others do.

This is a profound aspect of Khayyam’s poetry. His work often challenges the reader to reflect on their own actions and the judgments they pass on others. This Robaei uses the act of drinking wine as a metaphor for the broader human experience and the judgments that come with it. Khayyam’s message is timeless, reminding us that before we criticize others, we should consider our own actions and their impact. It’s a call for self-awareness and understanding that everyone has their own struggles and vices, visible or not.

Details...
admin
@admin July 30, 2024, 8:49 a.m.

New Video Posted: A Rubaei by Omar Khayyam

A Rubaei by Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 29, 2024, 12:29 p.m.

New Blog Post: Analysis of Ghazal 21 from Divan e Hafez Shirazi

Analysis of Ghazal 21 from Divan e Hafez Shirazi

Details...
admin
@admin July 28, 2024, 5:19 p.m.

New Blog Post: Wine, Wisdom, and World Peace: A Look at Omar Khayyam's Quatrain 90

Wine, Wisdom, and World Peace: A Look at Omar Khayyam's Quatrain 90

Details...
admin
@admin July 27, 2024, 2:50 p.m.

New Blog Post: Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:35 p.m.

New Ghazal Posted: First Ghazal from Hafez

First Ghazal from Hafez

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 1:32 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 75 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 75 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 1:28 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 74 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 74 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 1:23 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 73 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 73 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 1:15 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 72 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

Quatrain 72 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 12:23 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 71 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 71 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 12:11 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 70 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 12:06 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 69 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, noon

New Rbaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 68 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:55 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 67 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:51 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:42 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:37 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:31 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:17 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 11:12 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 10:59 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 9:05 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 9:01 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:57 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:52 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:48 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:44 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 54 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:40 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 53 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:35 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:30 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:25 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:20 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 49 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 8:15 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 48 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 7:15 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 7:10 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 7:04 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 45 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:59 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 44 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:54 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 43 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:49 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 42 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:43 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 41 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:29 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 40 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:24 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 39 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6:20 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 38 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 6 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 37 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 5:55 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 36 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 5:36 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 35 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 5:30 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 5:25 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 33 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 5:19 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 32 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 5:14 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 31 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 4:58 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 30 from Rubiyat of Omar Khayyam

Quatrain 30 from Rubiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 4:52 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 29 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 4:47 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 28 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 4:42 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 27 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 4:37 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 26 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 26, 2024, 4:28 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 25 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 6:25 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 24 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 6:20 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 23 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 6:14 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 22 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 6:09 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 21 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 6:01 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 20 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 5:54 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 19 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 5:48 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

Quatrain 18 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 5:31 p.m.

New Rbaei Posted: Quartain 17 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quartain 17 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 5:26 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 16 from Rubiyat of Omar Khayyam

Quatrain 16 from Rubiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 5:21 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 15 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 5:10 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 14 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 4:35 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 13 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 4:29 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 12 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 4:21 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 11 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 4:14 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 3:31 p.m.

New Rbaei Posted: Quatran 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatran 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 3:12 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 9 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 3:04 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 8 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 2:23 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 7 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 25, 2024, 2:09 p.m.

New Blog Post: Quatrain 6 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 6 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 24, 2024, 6:36 p.m.

New Blog Post: Now that the flower of your fortune is in bloom: Quatrain 9 from Khayyam

Now that the flower of your fortune is in bloom: Quatrain 9 from Khayyam

Details...
admin
@admin July 24, 2024, 9:19 a.m.

New Blog Post: Ghazal number 26 from Divan e Hafez

Ghazal number 26 from Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 24, 2024, 6:37 a.m.

New Blog Post: Your sorrow shall pass... Divan e Hafez

Your sorrow shall pass... Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 24, 2024, 6:32 a.m.

New Blog Post: Ghazal Number 30 from Deivan e Hafez

Ghazal Number 30 from Deivan e Hafez

Details...
admin
@admin July 23, 2024, 5:32 p.m.

New Blog Post: Ghazal Number 48 from Divan e Hafez

Ghazal Number 48 from Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 23, 2024, 5:21 p.m.

New Blog Post: Ghazal Number 16 from Divan e Hafez

Ghazal Number 16 from Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 22, 2024, 2:04 p.m.

New Blog Post: Ghazal number 12 from Divan e Hafez

Ghazal number 12 from Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 22, 2024, 1:44 p.m.

New Blog Post: Ghazal Number 9 from Divan e Hafez

Ghazal Number 9 from Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 22, 2024, 1:36 p.m.

We're thrilled to announce the launch of our brand new blog section on the Saraye Sokhan website! You can now find us at Saraye Sokhan Blog where we'll be sharing insightful articles, Persian literary updates, and behind-the-scenes glimpses into our work.
Stay tuned for a regular stream of content designed to inform, inspire, and connect with our audience. We'll be covering a wide range of topics relevant to Persian literature and poetry, so there's sure to be something for everyone.
We're passionate about sharing our knowledge and experiences, and we believe this blog will be a valuable resource for anyone interested in Persian literature.
We encourage you to visit our new blog today and start exploring!
Also please contact us if you want to be part of our community of blog writers.

Details...
admin
@admin July 22, 2024, 12:26 p.m.

New Blog Post: Ghazal Seven From Divan e Hafez

Ghazal Seven From Divan e Hafez

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:44 p.m.

New Blog Post: Quatrain 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:43 p.m.

New Blog Post: Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:41 p.m.

New Blog Post: Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:39 p.m.

New Blog Post: Quatrain 47 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 47 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:38 p.m.

New Blog Post: Quatrain 3 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 3 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:36 p.m.

New Blog Post: Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:33 p.m.

New Blog Post: Quatrain 169 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 169 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:32 p.m.

New Blog Post: Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:31 p.m.

New Blog Post: Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:30 p.m.

New Blog Post: Quatrain 121 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 121 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:29 p.m.

New Blog Post: Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:28 p.m.

New Blog Post: Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:26 p.m.

New Blog Post: Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:24 p.m.

New Blog Post: Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:23 p.m.

New Blog Post: Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:22 p.m.

New Blog Post: Quatrain 11 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 11 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:20 p.m.

New Blog Post: Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:18 p.m.

New Blog Post: Quatrain 14 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 14 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:17 p.m.

New Blog Post: Quatrain 12 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 12 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:10 p.m.

New Blog Post: Quatrain 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:08 p.m.

New Blog Post: Quatrain 4 from Rubiyat of Omar Khayyam

Quatrain 4 from Rubiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:06 p.m.

New Blog Post: Quatrain 13 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 13 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 6:02 p.m.

New Blog Post: Quatrain 130 from Rubiyat of Omar Khayyam

Quatrain 130 from Rubiyat of Omar Khayyam

Details...
admin
@admin July 21, 2024, 5:16 p.m.

New Blog Post: A ghazal from Hafez

A ghazal from Hafez

Details...