fatemeh
Fatemeh Mohammadi
Bio
New Sokhanvar Posted: Sheikh Muslih al-Din Abu Muhammad Abd-Allah ibn Musharrif (Saadi)
Check out the latest Sokhanvar from fatemeh:
Sheikh Muslih al-Din Abu Muhammad Abd-Allah ibn Musharrif (Saadi)
Saadi Shirazi: A Master of Persian Poetry and Wisdom Saadi Shirazi, a towering figure in Persian literature, was born around 1210 in Shiraz, Iran. His keen observations of life, coupled with a deep understanding of human nature, have made his works timeless classics. Known for his extensive travels throughout the…
New Sokhanvar Posted: Khwaja
Check out the latest Sokhanvar from fatemeh:
Khwaja
Hafez: The Persian Master of Words Hafez, born Khwaja Shams-ud-Din Muhammad Hafez-e Shirazi, was a renowned Persian lyric poet whose works are considered pinnacles of Persian literature. Born in Shiraz, Iran, around 1325, he earned the title "Hafez" for memorizing the Quran at a young age. This later became his…
New Lesson Posted: Lesson 2: Basic Persian Words and Phrases
Check out the latest lesson from fatemeh:
Lesson 2: Basic Persian Words and Phrases
Building Your Vocabulary Now that you have a foundation in the Persian alphabet, let's start building your vocabulary. Remember, Persian doesn't have articles (like "the" or "a") and word order can differ from English. Basic Greetings: سلام (salām): Hello خدانگهدار (khodahafez): Goodbye ممنون (mamnoon): Thank you خواهش میکنم (khāhesh mikonam):…
New Ghazal Posted: That famous messenger who arrived from the Beloved's land: Ghazal 60 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
That famous messenger who arrived from the Beloved's land: Ghazal 60 by Hafez
Description: English Translation:
I have hope for a kind gesture from my Beloved,
For I have committed a crime, yet I hope for His forgiveness.
I know He will overlook my transgression, for though
He may seem aloof, He is in fact a merciful angel.
We wept so much that everyone who passed by
Said, seeing our tears streaming, "What is this?"
That mouth is nowhere to be seen, I find no trace of it,
There is a curl of hair, but I don’t know what that hair is.
I am amazed by the image of His imagination, how it does not leave
My sight, but constantly washes and scrubs.
Without a word, Your tresses draw my heart,
Who else would dare speak or argue with Your captivating locks?
For a lifetime I’ve smelled the scent of Your tresses,
That fragrance still lingers in my heart’s nostrils.
Hafez, Your troubled state is bad, but
The fragrance of the beloved’s tresses makes Your troubles seem good.
New Ghazal Posted: I have hope for a kind gesture from my Beloved: Ghazal 59 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
I have hope for a kind gesture from my Beloved: Ghazal 59 by Hafez
Description: English Translation:
I have hope for a kind gesture from my Beloved,
For I have committed a crime, yet I hope for His forgiveness.
I know He will overlook my transgression, for though
He may seem aloof, He is in fact a merciful angel.
We wept so much that everyone who passed by
Said, seeing our tears streaming, "What is this?"
That mouth is nowhere to be seen, I find no trace of it,
There is a curl of hair, but I don’t know what that hair is.
I am amazed by the image of His imagination, how it does not leave
My sight, but constantly washes and scrubs.
Without a word, Your tresses draw my heart,
Who else would dare speak or argue with Your captivating locks?
For a lifetime I’ve smelled the scent of Your tresses,
That fragrance still lingers in my heart’s nostrils.
Hafez, Your troubled state is bad, but
The fragrance of the beloved’s tresses makes Your troubles seem good.
New Ghazal Posted: Our devotion and the threshold of the Beloved: Ghazal 58 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
Our devotion and the threshold of the Beloved: Ghazal 58 by Hafez
Description: English Translation
Our devotion and the threshold of the Beloved
Whatever befalls us is a result of our devotion to Him.
I've seen none like the Beloved, though I've compared Him to moon and sun.
I've placed mirrors before the Beloved's face.
What can the gentle breeze say of my narrow heart?
It's as twisted as the petals of a rosebud yearning for you.
I am not a mere jug in this tavern of the wise,
Many a palace in this world is just a pile of stones and jugs.
Did you perhaps comb your amber-scented tresses?
For the wind has become like musk and the dust like amber.
Every flower petal in the meadow is an offering to your face,
Every cypress by the river is sacrificed to your stature.
The eloquent tongue is too weak to describe this yearning,
What hope is there for a broken, useless pen?
Your face has entered my heart, I shall find my desire,
For a good omen follows a good sight.
Hafez's heart is not now inflamed with lust,
But is marked from eternity, like a wild tulip.
New Ghazal Posted: That dark-haired one with whom the sweetness of the world resides: Ghazal 57 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
That dark-haired one with whom the sweetness of the world resides: Ghazal 57 by Hafez
Description: English Translation:
That dark-haired one with whom the sweetness of the world resides,
With wine-dark eyes, a smiling lip, and a joyful heart.
Though sweet-tongued kings are many,
She is the Solomon of her time, with the seal of authority.
With a beautiful face, perfect artistry, and a pure heart,
Naturally, the hearts of the pure of both worlds are with her.
The dark mole on her wheat-colored cheek
Holds the secret of that grain which led Adam astray.
My beloved has decided to journey, God help her companions,
What shall I do with my wounded heart, which has its balm in her?
To whom can I say this, that that hard-hearted one
Killed us, but also has the breath of Mary's Jesus?
Hafez is one of the believers, cherish him,
For he has a very generous and noble spirit.
New Ghazal Posted: My heart is the tent of his love: Ghazal 56 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
My heart is the tent of his love: Ghazal 56 by Hafez
Description: English Translation:
My heart is the tent of his love,
My eye is the mirror of his beauty.
I, who cannot comprehend the two worlds,
Am under the burden of his favor.
You and the Tree of Paradise, and we and the stature of the beloved,
Everyone's thought is according to their worthiness.
If I am stained, what wonder is that?
The whole world is witness to his purity.
How can I be in that sanctuary where the morning breeze
Is the guardian of the sanctity of his privacy?
Let not the sight of my eye be without his thought,
For this corner is the place of his solitude.
Every new flower that adorns the meadow
Is from the effect of his color and fragrance.
Majnun's turn has passed, and now it is our turn,
Everyone has their turn for five days.
The kingdom of love and the treasure of joy,
Whatever I have is due to the blessing of his endeavor.
If my heart and I are sacrificed, what does it matter?
The goal is the safety of his well-being.
Do not see my outward poverty, for Hafez
Has a heart that is a treasure trove of his love.
New Lesson Posted: Lesson 1: Introduction to the Persian Alphabet
Check out the latest lesson from fatemeh:
Lesson 1: Introduction to the Persian Alphabet
Understanding the Basics Persian, or Farsi, is written using a script derived from Arabic. While it might seem daunting at first, with practice, you'll be surprised at how quickly you can grasp it. Key Points: Right-to-left: Persian is written from right to left, unlike English. No capital letters: Persian doesn't…
New Ghazal Posted: The curve of your tresses is a snare for both faith and disbelief: Ghazal 55 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
The curve of your tresses is a snare for both faith and disbelief: Ghazal 55 by Hafez
Description: English Translation:
The curve of your tresses is a snare for both faith and disbelief,
A mere glimpse of your beauty is proof of this.
Your beauty is a miracle of loveliness, but
The tale of your glances is a clear enchantment.
Who can bear the life from your coquettish eyes?
They are always on the lookout with their bow.
A hundred blessings on those black eyes
Which are so magical in slaying lovers.
What a science is the science of love's celestial sphere
Where the eighth heaven is the seventh earth.
Do you think the slanderer has gone and taken your life?
His reckoning is with the noble scribes.
Hafez, do not feel safe from the snare of her tresses,
For she has stolen hearts and is now in the bonds of religion.
New Ghazal Posted: My eyes, filled with tears, are bloodshot: Ghazal 54 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
My eyes, filled with tears, are bloodshot: Ghazal 54 by Hafez
Description: English Translation:
My eyes, filled with tears, are bloodshot,
See how the people are in their longing for you.
Thinking of your ruby lips and your wine-drunk eyes,
From the cup of sorrow, I drink a ruby wine of blood.
If the sun of your beauty rises from the east of the mountain pass,
My fortune will be auspicious.
The tale of your sweet lips is the speech of Farhad,
The curl of your tresses is the station of Majnun.
Seek my heart, for your stature is like a cypress that attracts hearts,
Speak, for your words are delicate and harmonious.
O saki, bring me relief from afar with a cup of wine,
For the pain in my heart is from the cruelty of the turning sky.
Since the day the beloved river left my eyes,
The hem of my garment is like the Jihun River.
How can my sorrowful heart be happy?
By choice, when it is beyond my control.
Hafez, in his unconsciousness, seeks his beloved,
Like a pauper who demands the treasure of Qarun.
New Ghazal Posted: I am one who finds the corner of the tavern his monastery: Ghazal 53 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
I am one who finds the corner of the tavern his monastery: Ghazal 53 by Hafez
Description: English Translation:
I am one who finds the corner of the tavern his monastery,
The prayer of the Magian sage is my morning incantation.
If I have not the morning song of the lute, what does it matter?
My tune at dawn is the sigh of my apology.
I am free from king and beggar, thanks be to God,
A beggar at my beloved's door, a king is my state.
My purpose in mosque and tavern is your union,
God is my witness, I have no other thought.
Unless the sword of fate strikes my tent, or not,
Fleeing from the door of fortune is not my custom or way.
Since the day I set my face toward this threshold,
The summit of the sun's throne has been my resting place.
Though sin was not our choice, Hafez,
Be polite on the path, say that it is my sin.
New Ghazal Posted: For days, the idol of my beloved has been my religion: Ghazal 52 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
For days, the idol of my beloved has been my religion: Ghazal 52 by Hafez
Description: English Translation:
For days, the idol of my beloved has been my religion,
The sorrow of this affair is the joy of my sorrowful heart.
Only the eye of the soul can see your face,
And this is far beyond the capacity of my worldly eye.
Be my beloved, for the beauty of the heavens and the ornament of the world
Are from your moon-like face and my Procyon-like tears.
Since your love taught me the art of speaking,
Praise and admiration of me has become the world's refrain.
O God, grant me the wealth of poverty,
For this grace is the reason for my honor and respect.
O preacher, do not sell this greatness to the bailiff,
For the dwelling place of the sultan is my humble heart.
O Lord, who is the viewer of this Kaaba of my desire?
For the pilgrims of its path are my rose and jasmine.
Hafez, do not tell the tale of the majesty of Parviz anymore,
For his lips have drunk from the cup of my sweet king.
The Beauty of Persian Rubaeis Beyond Omar Khayyam
When one thinks of Persian poem form of Rubaei, the name Omar Khayyam often comes to mind, especially his famous Rubaeis (quatrains). However, the rich sweetness of Persian literature is adorned with many other poets who have also crafted captivating Rubaeis. These poets, each with their unique voice and style, have contributed significantly to the world of Persian poetry. Here are some of the most notable ones:
New Ghazal Posted: The ruby of my beloved's lips, so parched, is now drunk with blood: Ghazal 51 by Hafez
Check out the latest ghazal from fatemeh:
The ruby of my beloved's lips, so parched, is now drunk with blood: Ghazal 51 by Hafez
Description: English Translation:
The ruby of my beloved's lips, so parched, is now drunk with blood,
And to see her, giving my life is my task.
Shame on that black eye and those long lashes,
Whoever saw her steal hearts and denies my claim.
O caravan, don't pack your bags at the mountain pass,
For that road is the dwelling place of my beloved.
I am a slave to my own fate, in this drought of loyalty,
Love for that intoxicated wanderer is my buyer.
The drum of the flower's fragrance and her saffron-scattering tresses,
Are the grace of a single whiff of my perfumer's scent.
O gardener, don't drive me away from your door like a breeze,
For the water of your rose garden is from my rose-like tears.
My beloved ordered a sherbet of sugar and rosewater,
Her narcissus is the physician of my sick heart.
The one who taught Hafez the art of the ghazal,
Is my sweet-talking, rare-speaking beloved.