In this post we discusses ghazal number 30. We begin by reciting each verse in its original Persian, followed by the English translation. The episode concludes with a concise analysis of the ghazal’s themes and messages.

 

 

زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست

راه هزار چاره‌گر از چار سو ببست



قدرت یک تار موی تو(تجلی یکی از اسماء الهی)از زلف تو(تجلی اسما و صفات الهی)هزار دل را در بند خود گرفتار کرد. و راه هزارعاقل و و تدبیر گر را از چهار طرف بست.(از تدبیر برای آن بازماندند.)

 

Your lock of hair bound a thousand hearts with a single strand, Closed the path to a thousand healers from every land.



تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان

بگشود نافه‌ایُّ و دَرِ آرزو ببست



برای اینکه عاشقان به بوی نسیم محبوب جان دهند, گرهی از زلف خود را باز کرد , رایحه ای از عطر ان در همه جا پیچید , (عالم طبیعت را بوجود آورد), و دوباره گیسوی خود را بست.



So lovers may give their lives for the scent of your breeze, You opened a knot and closed the door of desire with ease.



شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو

ابرو نمود و جلوه‌گری کرد و رو ببست



به این دلیل در عشق افراط کردم که معشوق همچون هلال ماه نو (در اول ماههای قمری هلال ماه بقدری باریک و هلالی است که بزحمت دیده میشود و پس از طلوعی موقت دوباره از دیده پنهان می گردد.) جلوه ای از کمان ابرونشان داد و سپس پنهان شد.

 

Mad I became, for my beloved shone like the crescent new, Fashioned her brows, displayed her charms, and then withdrew.



ساقی به چند رنگ، می اندر پیاله ریخت

این نقش‌ها نگر که چه خوش در کدو ببست



ساقی(در اینجا خداوند)شرابهای رنگین خود را(افکار و اندیشه های گوناگون/عشق/محبت/انسانیت...)را در پیاله(دل/وجود انسانها)ریخت.

و ببین که جلوه محبت او به شکل خیال انگیز و حیرت آوری در انواع مختلف درکدو(کاسه سر/پیاله وجود /دل )نقش بسته است.



The cupbearer poured wine in the goblet in many hues, Behold these patterns, how well they in the gourd ensue.



یا رب چه غمزه کرد صُراحی که خون خُم

با نعره‌های قُلقُلش اندر گلو ببست



خدایا این چه غمزه (اشاره با چشم و ابرو)است که صراحی(جام می/شیشه شراب)کرد که خون خم(شراب)بجوش امد و راه گلوی شیشه را بست. (آنچنان از شراب عشق لبریز شدم که بدلیل سرریز شدن آن راه گلوی من بسته شده و امکان سخن گفتن از من گرفته شده است.)



Oh Lord, what glances did the flask cast that the jug’s blood, With its gurgling cries, in the throat did abruptly shroud.



مطرب چه پرده ساخت که در پردهٔ سماع

بر اهل وجد و حال، درِ های و هو ببست



مطرب(نوازنده و خواننده /در اینجا استعاره از خداوند)چه نغمه و آهنگی از زندگی را در پرده سماع(پرده شنوایی/رقص و پایکوبی دسته جمعی همراه با شعر و آواز) نواخت که ما را از خود بیخود کرد(حیرت زده کرد) بطوریکه دیگر صدایی از ما در نمی آید.



What chord did the musician strike that in this cosmic dance, Closed on those enraptured and in trance, the door of chant and prance.



حافظ! هر آن که عشق نَورزید و وصل خواست

احرامِ طوفِ کعبهٔ دل بی وضو ببست



حافظ هر کسی که بخواهد بدون عشق ورزی به  وصال حق(خداوند)برسد(زهی خیال باطل است)

زیرا احرام (لباس) طواف کعبه دل را بدون طهارت(پاک کردن دل) به تن کرده است.

(بدون پاک کردن دل از آلودگیهای نفسانی و بدون عشق ورزی نمی توان به وصال محبوب رسید.)



Hafez! Whoever cherished not love yet sought union’s grace, Tied the Ihram of Kaaba’s pilgrimage without ablution’s trace.



این غزل مشحون است از تعبیرات و اشارات ناب عاشقانه و عارفانه که در حد وسع به برخی اشاره.میکنم.
در بیت اول، شاعر هر تار موی معشوق را قادر به بستن هزار دل و بستن راه گریز هزار دانا و دانشمند دانسته و دیگر تکلیف زلف یار که خود هزاران تار موست، مشخص میشود.
در بیت دوم اشاره و گلایهُ خواجه از این است که معشوق گهگاه نسیمی و رایحه ای از خود بر جان عاشقان میگشاید اما باز در آرزوی دیدار و وصل را بر روی آنان بسته نگاه میدارد. در بیت سوم هم همین معنا را در بیانی بسیار زیبا به ماه نو تشبیه میکند که بصورت هلالی باریک (وجه تشابه ابرو) برای مدتی کوتاه ظاهر میشود و بسرعت غروب کرده و از نظر ها پنهان میگردد.
درتوضیح بیت پنجم باید گفت اولا شراب در حین تخمیر در خم میجوشد و قلقل میکند (که خواجه این را نعره خم نامیده) اما بعد از پایان عمل تخمیر که می را در صراحی میریزند دیگر از جوش افتاده و آرام و ساکن شده است. این معنا را ببینید خواجه با چه تعبیرات زیبایی بیان میفرماید. میپرسد صراحی چه غمزه ای نمود، چه نیرنگی بکار برد که خون خم (شراب در حال تخمیر و جوشش درون خم ) که نعره میزد و در جوش و خروش بود، فریادش در گلو بسته شد و آرام و ساکن در صراحی آرمیده است. همین معنا باز در بیت بعد با بیانی زیبا تر و شیوا تر تکرار شده. در این بیت دو بار کلمهُ پرده بکار رفته است. پردهُ اول میتواند هم پرده یا دستگاه موسیقی باشد و هم پردهُ ستر، ولی پردهُ دوم تنها پردهُ ستر است. در این بیت خواجه متحیر است که مطرب (یار، معشوق) چه موسیقی مرموزی نواخت یا در نهان چه کرد که این اهالی وجد و شور و حال، دیگر های و هو نمیکنند، قیل و قال نمیکنند و تنها به رقص و سماع بسنده کرده اند. گویی این سماع همچون پردهُ ستری بین آنان و های و هوی ( اشاره ای برتکاپو و جستجوی یار) قرار گرفته است. در بیت قبل هم خواجه نعره های قلقل خون خم را تکاپو و پویش خم می در امید وصل یار میدانست که با غمزهُ صراحی به سکون و سکوت می انجامیده بود.
در بیت تخلص اشارهُ خواجه باز بر اینستکه اگر وصل میخواهی باید عشق بورزی. همان عشقی که " آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها" ، وگرنه کار تو مثل کار کسی خواهد بود که بی وضو قصد طواف کعبه داشته باشد که مسلما مقبول نخواهد افتاد.



This Ghazal is filled with pure expressions of love and mystical references, to which I will allude as much as possible.

In the first verse, the poet deems each strand of the beloved’s hair capable of binding a thousand hearts and blocking the escape of a thousand wise and learned men, thus revealing the strength of the beloved’s locks, which themselves consist of thousands of strands.

The second verse hints at Hafez’s complaint that the beloved occasionally releases a breeze or fragrance that revives the souls of lovers, yet keeps the door to meeting and union closed to them. The third verse similarly conveys this meaning through a beautiful expression, likening it to the new moon that briefly appears as a thin crescent (resembling eyebrows) before setting quickly and hiding from view.

To explain the fifth verse, it should be said that wine ferments and bubbles in the jar (which Hafez calls the jar’s cry), but once fermentation is complete and the wine is poured into the flask, it becomes calm and still. Hafez beautifully expresses this idea by asking what trickery or allure the flask employed to silence the bubbling blood of the jar (fermenting wine), which was once loud and tumultuous, now quiet and resting in the flask. This meaning is reiterated even more eloquently in the following verse. In this verse, ‘curtain’ is used twice: it could mean either a musical mode or a veil, but the second ‘curtain’ refers only to a veil. Hafez marvels at what mysterious music the musician (the beloved) played or what was done in secret that those enraptured with ecstasy no longer shout or argue but are content with dance and listening. It’s as if this listening has become a veil between them and their cries (a metaphor for searching and striving for the beloved). In the previous verse, Hafez considered the jar’s bubbling cries as its striving in hope of union with the beloved, which was quieted by the flask’s glance.

In his concluding verse, Hafez suggests that if one desires union, one must cultivate love—the same love that “seemed easy at first but proved difficult later.” Otherwise, one’s efforts will be like those who attempt to circumambulate the Kaaba without ablution, which will surely not be accepted.



زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست
راه هزار چاره گر از چار سو ببست
این غزل زیبا وبسی عاشقانه، درراستای نگرش حافظ به جهان هستی ونشان دادن ِبرتری عشق درتقابل باعقل چاره گراست‌. حافظ درتمام طول عمر پُربارخویش، براین عقیده استوار وپابرجاماند که عشق تنها راهِ رستگاریست. اوبه راستی که پیامبرعشق ومحبّت است وهمه رابه عشق ورزی دعوت می کند. عبادت وبندگی او ،اندیشه های ناب او،قوانین زندگانی او، خوروخوابِ اوهمه وهمه تحت تاثیرعشق بود.
خطاب به معشوق است. هرکس می تواند به فراخورِ ذوق وسلیقه ودانش وآگاهی خویش، معشوق را زمینی یا آسمانی درنظربگیرد. آنها که از خدا نمی ترسند واورا مثل دوستی مهربان ومعشوقی زیبا تصوّرمی کنند می توانند اورا دلبری شوخ وطنّاز درنظرگرفته ودرخطاب به او این بیتِ زیبا را زمزمه کرده وگلشن درون را صفای عاشقی بخشند.
"هزار"درهردوبیت نشانه ی کثرت وفراوانیست.
چاره گر: مدیر ومدّبر، کسانی که عقل وخرد داشته وبرای هردردی چاره ای می اندیشند.
معنی بیت: قدرت وجاذبه ی یک تار موی زلفِ دلکش توآنقدرزیاداست که هزاران دل رابه بندِ اسارت بسته واسیرخودکرده است. افسونگری وجادوی گیسوی تو همه رامفتون خودکرده وراه هزاران عاقلِ ومدیر ومدّبر راازچهارسو سد نموده است. آنها که برای هرمشکلی راهکاری وبرای هر دردی دوایی تجویزمی کردند خوددراین حلقه گرفتارشده وازتدبیر درمانده اند.
دَوای دردِ عاشق راکسی کوسهل پندارد.
زفکرآنان که درتدبیر درمانند دَرمانند
تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان
بگشود نافه‌ایّ و در آرزو ببست
"به بوی" ایهام دارد هم به معنی به امیدِ وهم به معنای به بو ورایحه ی، درهردومعنی بکاررفته است.
اودلبری شهرآشوب وعاشق کش وسنگین دل ونامهربان است! البته ازنظرعاشقان. زیرا عاشقان درآتش اشتیاق می سوزند ودوست دارند معشوق لطف وعنایتِ بیشتری نسبت به آنان داشته باشد. به همین دلیل چون به خواسته ی خویش نمی رسند وعطش درونشان فرونمی نشیند اورا عاشق وسنگین دل می نامند. امّا معشوق نیزحق دارد اوسرش شلوغ است وعاشقان زیادی دارد. اواختیارداراست وهرگونه که دلش بخواهدرفتارمی کند ! هرکس تشنه تر باشد بیشترکامیاب خواهد بود.این گوی واین میدان.
نافه: کیسه ی کوچکی که درشکم بعضی ازآهوان قرار دارد. گویند هرگاه نوع آهوی نر،ازنوعی سنبل مخصوص تناول کند خونی درنافه اش شکل می گیرد، وپس ازمدتی آن خون به عطری خوشبو تبدیل می گردد. درقدیم نافه کشی مهارت ظریف ولطیفی بوده وافراد بخصوص وماهرازعهده ی اینکاربرمی آمدند.
هنگامی که این ماده ی خوشبو درشکم آهو می رسد، قسمتی ازشکم او شروع به خارش می کند. آهو شکم خودرا به سنگ نوک تیزی می ساید تادردِ خارش رافرونشاند. کیسه پاره می شود وماده ای معطّر وخوشبو خارج می گردد. ازاین ماده درقدیم، عطرمی ساختند. حافظ ِ خوش فکر همیشه بوی زلف یارراچون نافه می پندارد وازرایحه ی آن مشام جان رامی نوازد.
درآرزو ببست: راه را برای محققّ شدن ِ آرزوی عاشقان بست ومانع ازاین شد که عاشقان بیشتر کامیاب وکامران گردند.
معنی بیت: معشوق به منظور اینکه عاشقان خودرا امتحان کند، اززلفِ خویش،گِرهی بازکرد( نافه ای بگشود) ورایحه ی جان پرور آن درهمه جاپیچید امّا دوباره به بست تا عطش ِ عاشقان خویش رافزونی بخشد، تاعاشقان جان به شمیم دلپذیر اوبسپارند. اوبا اینکارخود، آتش ِاشتیاقِ عاشقان راشعله ورترکرد. چه خونهایی که ازاین حسرت دردل عاشقان به راه افتاد.
به بوی نافه ای کآخرصبازان طُرّه بگشاید
زتابِ جَعدِمُشکین اَش چه خون افتاد دردلها
شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو
ابرونمودوجلوه گری کرد وروببست
شیدا: عاشق،تفاوت شیدایی باعاشقی دراین است که شیدایی به مرحله ی جنون رسیدن است امّا عاشقی یک گام ازجنون عقب تراست. اگرعاشق درعشق افراط کند کارش به شیدایی می کشد وباید که به زنجیرگیسویی به بندکشیده شود تادرمان گردد. حافظ ازآنجهت دراینجا شیدایی رابکاربرده تا مضمونی که با ماه خَلق می کند کامل ترگردد. ازقدیم درفرهنگ های مختلف اغلبِ کشورها، عقیده ای وجود دارد که به آن ماه زدگی(دیوانگی) گویند. قدیمیان براین باور بودند که ماه جادویی درذاتِ خود دارد و این جادو بیشتر در عاشقان موثّرمی افتد وآنها راشیداترمی کند.
ازاین روست که مضمون سازی وچیدمان کلماتِ حافظ بی نظیر وبی بدیل است. اوازانتخابِ هر واژه ای منظور خاص خودرا دارد ونبایست به سادگی ازکنارواژه های اوگذشت.
ابرو نمود: ابرونشان داد
جلوه گری: باعشوه گری خودنمایی کردن
دراوّل ماههای قمری، ماه به قدری باریک وهلالی ظاهرمی گردد که باچشم غیرمسلّح بندرت می توان مشاهده کرد.ضمن آنکه پس از طلوع موقّت دوباره ازنظرها ناپدید می گردد ودرعُمق ظلمت فرو می رود. همانگونه که دلبران شوخ طبع، ازشکافِ حجاب ابرویی نشان داده ودلسِتانی کرده ودوباده حجاب برمی بندند.
این هلال نازک را حافظ خوش ذوق وباریک بین ،به ابروی یارتشبیه کرده است. ویا برعکس ابروی خوش ِ یار رابه قوس ِماهِ نو وناپدیدشدنش تشبیه کرده است.
درادامه ی بیتِ قبلی، همان مضمون رابا بیانی زیباتر می فرماید:
معنی بیت: بدان سبب عاشق شدم که معشوق، نافه ای ازگیسوان خویش بگشود ودرآرزوببست وهمچون هلال ِ ماهِ نو، جلوه ای تماشایی ازکمانِ ابرو نشان داد وبی درنگ روی ماهِ خویش را نهان کرد وعاشقان را درخُماری ِ جانکاهی فرو بُرد.
شکسته گشت چون هلال پشت قامت من
کمان ابروی ِ یارم چو وَسمه باز کشید
ساقی به چند رنگ مِی اَندر پیاله ریخت
این نقشها نگرکه چه خوش درکدو ببست
این بیت هم برداشت عارفانه دارد وهم غیرعرفانی.
برداشت اوّل (غیرعرفانی) :
ساقی : شراب دهنده
کدو: نوعی کدو که شکل ظاهری آن همانندِ صُراحی وتُنگِ شراب است. درقدیم آنها راخشک کرده وظروفی برای قلیان کشیدن ویا شرابخوری می ساختند. ضمن آنکه روی کدوها راطرّاحی کرده وبه اشکال مختلف درمی آوردند.چنانکه امروزه نیز نقشهایی برروی هندوانه وسایرمیوه ها حکّاکی کرده وهنرنمایی می کنند.
معنی بیت: ساقی چه ذوقی به کاربرده وچه شراب های رنگارنگی تهیّه نموده است. دست مریزاد،هنرنمایی کرده وچه نقشهایی وچه تصاویری باخلّاقیّت برروی کدوهایی که به شکل صُراحی درست کرده،رقم زده است.!
برداشت دوّم (عارفانه):
ساقی: معشوق ازلی ازآن سبب که همه را مست ومفتون خویش ساخته است.
کدو: کاسه ی سر
معنی بیت: خالق زیبائیها وساقی ازلی وابدی، چقدر بامهارت وتوانمندیِ خارق العاده، شرابهای رنگین( شامل ِافکار واندیشه های گوناگون، محبت،عشق، انسانیّت،و .....‌( درکاسه ی سر آدمیان (درپیاله ی دل انسانها) ریخته وچه اشکال حیرت آور وخیال انگیزی (زیبائیها به ویژه جذابیّت های چهره ها ی دل رُبایان ودل سِتانان شامل زلف و چشم وخال وخط وابرو ولعل لب و....) آفریده است. مرحبا وتبارک الله...
آه ازآن نرگس ساقی که چه بازی انگیخت
آه ازآن مست که با مردم هشیارچه کرد؟
یا رب چه غمزه کردصُراحی که خونِ خُم
با نعره‌های قُلقلش اندر گلو ببست؟!
غمزه، عشوه وکرشمه، افسون، اشاراتِ دلبرانه با ابروچشم
صُراحی: ظرفِ شراب،ظرف شیشه‌ای یا بلوریِ شکم‌دار و دهانِ تَنگ که در آن شراب می‌ ریزند وسپس ازآن به پیاله هاتقسیم می کنند. این ظرف را گاهی به شکل حیوانات از جمله مرغابی می¬سا¬زند و شراب از چشم و دهان آن می ریزد تاخیال انگیزترنماید.
به سببِ قوسی که درگلوی این ظرف تعبیه شده،هنگام ریختن شراب قُلقل دل انگیزی به گوش می نشیند وبرمستی می افزاید. حافظ این قلقل صُراحی را دستمایه ی خویش قرارداده ومضمونی اینچنین خیال انگیز خلق کرده است.
خون خُم: همان شراب سرخ رنگیست که درداخل صُراحی هست.
امّا صراحی چگونه می تواند غمزه کرده وعشوه گری نماید؟
خُم شراب معمولاً ازنظرها پنهان ودرپستو وجایی دورازچشم مشتریان گذاشته می شود. امّاصُراحی دراشکال زیبا وقابل تامّل، برروی میز مشتریان ودرمقابل ِ انظارعمومی بوده، وبه رهگذران چشمک زده ووسوسه ی شرابخواری را دردل آنها می انداخته است. بنابراین صراحی عشوه گری کرده ومستان را به باده خواری تحریک می کند وباتمام شدن ِ شراب ِ خُم، درحقیقت خم می میرد وخاموش می گردد.به عبارتی قاتل ِ خُم صراحیست. ازهمین رو خونِ خُم درگلوی صراحی گیرکرده است.(اشاره ی ظریف به این باورقدیمی که سرانجام دیریازود خون مقتول درگلوی قاتل گیر کرده وقاتل مجازات می شود.) ازهمین رو حافظ دراینجا،قُلقُل خیال انگیز صراحی را نعره ی صُراحی گفته است. نعره برای قاتل واژه ای مناسب ودرخوراست.
معنی بیت: خدایا صُراحی چگونه غمزه ای کرده بود که بلای جان خُم شد واورابه کشتن داد؟ سرانجام دیدیم که خون برزمین نمی ماند! خون خُم درگلوی صراحی که درعشوه گری زیاده روی کرده بود گیرکرد واو ازاینکه اینگونه رسوا وغافلگیرشده نعره می کشد.
این بیت برگشتی نیزبه بیتِ دوّم این غزل دارد.حافظ بازبان کنایه والبته غیرمستقیم به گوش معشوق ِ عشوه گرمی رساند که مبادا عشوه های توهم مثل عشوه ها ی صُراحی باعثِ ریخته شدن ِخون ِ عاشقانت گردد ودامنت رابیالاید!
به مصداق اینکه دست بالای دست زیاد است، صُراحی نیزعاقبت به دست پیاله کشته می شود وهمینطوردراغلب ِ مجالس عیش ، پیاله ها نیز پس ازپایان میخواری شکسته می شوند وناپایداری همه چیزبه اثبات می رسد.
آن دَم که به یک خنده دهم جان چوصُراحی
مستان ِ توخواهم که گزارند نمازم
مُطرب چه پرده ساخت که در پرده ی سَماع
بر اهل وَجد و حال در ِ های و هو ببست
مُطرب: نوازنده
پرده (اوّل): رشته¬هایی که بر دسته ی سازهایی مانند تار وسه تار بسته می شود. لَحن و آهنگ
چه پرده ساخت: چه آهنگی ساخت و زد.
سماع: شرکت درآواز ورقص دسته جمعی،پایکوبی وهیاهوکردن با شعر وآواز
پرده ی (دوّم) : ازنوع پرده ی سینما،میان پرده،پیش پرده
بعضی ها معتقدند که حافظ می فرماید مطرب پشت پرده دورازدید اهل مجلس می نواخته است.! درحالی که بنظر،این برداشت حافظانه نمی آید. زیرا ازقدیم الایّام مطرب درمجالس عروسی ،شادی وبه ویژه عیش ونوش و.... درجمع حاضرین می نواخته واغلب همراه بانواختن شعرنیز می خوانده اند. لطفِ موسیقی وآواز دراین است که شنونده حرکات دست وحالاتِ مطرب راببیند. اینکه مطرب درپشت پرده بنوازد ازاختراعات وکشفیّاتِ غرورانگیز رسانه ی صدا وسیمای زمانه ی ماست! چنانکه هنوز پس ازگذشت چهل سال، تصاویر ِ نوازنده ی تار وتنبور پشت تصاویرخرمگس وزنبور پنهان می ماند!
اهل وَجد وحال: اهل دل واهل عیش وعشرت
معنی بیت: مطرب چه آهنگی ساخته وپرداخته که اینچنین ذهن وحواس همه ی اهالی دل واهالی مجلس ِ عیش وعشرت را به خود وآهنگی که می زندمشغول کرده است. پیش ازاین درمیان پرده ی سماع هیاهو وغریو شادی برپابود وموسیقی نیز بخشی ازاین هیاهو بوده، امّا اینبارتفاوت دارد! مطرب زمام امورمجلس رابدست گرفته،کسی آوازنمی خواند،کسی نمی رقصد کسی پایکوبی نمی کند حتّا هوهوکردن نیزکه بخشی ازسماع می باشد تعطیل شده،کسی هوهو نمی کند! همه حیرت زده محو تماشای حرکاتِ مطرب وآهنگی که می زند شده اند.!
مطرب ازدردِ محبّت عملی می پرداخت
که حکیمان جهان رامُژه خون پالا بود!
حافظ هر آن که عشق نورزید و وصل خواست
احرام طوف کعبه ی دل بی وضو ببست
همان مطلبی که درابتدای غزل گفته شد دوباره درپایان غزل،مدِّ نظرشاعر قرارگرفته است: راهِ رستگاری ورسیدن به سرمنزل مقصود یکیست وآن راه همانا عشق ورزیست.
معنی بیت: ای حافظ به راستی که کسی که بدون عشق ورزی می خواهد به وصال برسد زهی خیال باطل است. همانندِ کسیست که احرام ِ طوافِ کعبه ی دل رابی آنکه به طهارت برسد به تن می کند. یعنی ژستِ طواف کردن می گیرد. طوافِ کعبه ی دل نیزمقدّماتی دارد، پیشنیاز احرام بستن، شستشو کردن است. پاکی وطهارت ازحسد وبغض وکینه ودروغ است. شُستن ِ دل ازآلودگیها دراین طریق ازواجبات است.
شستشویی کن و آنگه به خرابات خرام
تانگردد زتو این دیر خراب آلوده



"Your lock of hair has bound a thousand hearts with a single strand, Blocked the path of a thousand problem-solvers from every land.

This beautiful and deeply romantic Ghazal aligns with Hafez’s worldview on the existence and demonstrates the superiority of love in contrast to pragmatic reason. Throughout his fruitful life, Hafez steadfastly held the belief that love is the only path to salvation. Truly, he is a messenger of love and affection, inviting everyone to cherish love. His worship and servitude, his pure thoughts, the laws by which he lived, even his eating and sleeping were all influenced by love.

The address is to the beloved. Everyone can consider the beloved as earthly or heavenly according to their taste, knowledge, and awareness. Those who do not fear God and imagine Him as a kind friend and beautiful beloved can see Him as a playful and coquettish charmer, whispering this beautiful verse to Him and bestowing the grace of love upon their inner garden.

‘Thousand’ in both verses signifies abundance and multitude.

Problem-solver: manager and planner, those who have intellect and wisdom and think of a solution for every problem.

Meaning of the verse: The power and attraction of a single strand of your enchanting hair’s lock are so great that it has bound thousands of hearts in captivity. The enchantment and magic of your hair have bewitched everyone, blocking the path of thousands of wise managers from all directions. Those who prescribed a remedy for every problem have themselves been caught in this loop, rendered helpless in devising solutions.

No one thinks lightly of the lover’s pain, Those who are in thought for solutions are without remedy. As lovers give their lives for the scent of His breeze, He opened a musk pod and closed it in longing.

‘By scent’ is ambiguous, meaning both ‘in hope of’ and ‘by smell or fragrance,’ used in both senses.

He is a troublemaker in town, killer of lovers, heavy-hearted, and unkind! At least according to lovers. Because lovers burn in the fire of desire and wish that the beloved would show them more kindness. For this reason, since they do not achieve their desires and their inner thirst is not quenched, they call Him heavy-hearted. But the beloved also has rights; He is busy and has many lovers. He has free will and behaves however He wishes! The thirstier one will be more satisfied. This ball is yours; this field is yours.

Musk pod: A small pouch located in some deer’s stomachs. It is said that when a certain type of male deer consumes a particular musk plant, blood forms in its musk pod, which after some time turns into a fragrant perfume. In ancient times, musk extraction was a delicate skill performed by specific skilled individuals. When this fragrant substance matures in the deer’s stomach, part of its belly begins to itch. The deer rubs its belly against a sharp stone to alleviate the itching pain. The pouch tears open, releasing a fragrant and pleasant substance. In ancient times, perfume was made from this substance. The thoughtful Hafez always imagines his beloved’s hair scent like musk and delights his soul with its fragrance. Closed it in longing: He closed off the path for lovers’ wishes to come true, preventing them from finding more fulfillment. Meaning of the verse: To test His lovers, He untied a knot from His lock (opened a musk pod), spreading its life-giving fragrance everywhere but then closed it again to increase His lovers’ thirst so that they would surrender their souls to His delightful scent. With this act, He further fueled the fire of desire in His lovers. Oh, how many hearts have bled from this yearning."

Moved by the scent of a lock of hair that the morning breeze has unraveled, From the twist of her musky black curls, what blood has spilled in hearts. I became infatuated because my beloved, like the crescent moon, Revealed her eyebrows and performed a display, then quickly concealed it.

Infatuated: In love, the difference between infatuation and love is that infatuation reaches the level of madness, but love is one step behind madness. If a lover becomes excessive in love, it turns into infatuation and must be chained by a lock of hair to be cured. Hafez uses infatuation here to complete the theme he creates with the moon. In various cultures of many countries since ancient times, there is a belief called moonstruck (madness). The ancients believed that the moon had magic in its essence, which affected lovers more and made them more passionate.

Therefore, Hafez’s theme creation and arrangement of words are unparalleled. He has a specific purpose for every word he chooses, and one should not easily overlook his words.

Revealed her eyebrows: Showed her eyebrows Performed a display: Showed off with coquetry At the beginning of the lunar months, the moon appears so thin and crescent-shaped that it can rarely be seen with the naked eye. Moreover, after a brief rise, it disappears from view and plunges into darkness. Just as playful lovers show a glimpse through the slit of an eyebrow and captivate hearts before closing the veil again.

Hafez, with his fine taste and keen eye, likens this slender crescent to the eyebrow of the beloved. Or conversely, he likens the beautiful eyebrow of the beloved to the bow of the new moon and its disappearance.

Continuing from the previous verse, he states more beautifully: Meaning of verse: I fell in love because my beloved opened a lock from her hair in longing and closed it in desire, like the new moon’s crescent showed a spectacular display from her eyebrow’s arch and immediately hid her face, plunging lovers into agonizing intoxication.

My stature bent like the crescent’s arc, When my beloved’s eyebrow drew back like an archer’s bow. The cupbearer poured wine of many colors into the goblet, Behold these patterns, how beautifully they are etched on gourds!

This verse has both mystical and non-mystical interpretations. First interpretation (non-mystical): Cupbearer: The one who serves wine Gourd: A type of gourd that looks like a wine flask or jug. In ancient times, they were dried and made into vessels for smoking hookah or drinking wine. Additionally, they were designed and shaped into various forms. Just as today, carvings are made on watermelons and other fruits to display artistry.

Meaning of verse: What taste has the cupbearer employed, what colorful wines have been prepared. Bravo for his artistry; what patterns and images have been gracefully etched on gourds shaped like flasks!

Second Harvest (Mystical): Saqi: The eternal beloved has intoxicated and captivated everyone for that reason. Gourd: The skullcap Meaning of the verse: The creator of beauties, the eternal and everlasting Saqi, how skillfully and powerfully he has poured colorful wines (comprising various thoughts and ideas, love, humanity, etc.) into the cups of human heads (in the goblets of people’s hearts) and what astonishing and imaginative forms (beauties, especially the attractions of charming faces including hair, eyes, beauty spots, lines, eyebrows, ruby lips, etc.) he has created. Bravo and blessed be God… Alas for that narcissus-like Saqi who has stirred such a play, Alas for that drunkard who has done such with sober folks? Oh Lord, what a coquettish act did the decanter perform that it became the death of the wine jar, With its delightful gurgling cries stuck in its throat?! Coquetry, flirtation, enchantment, lover-like gestures with eyebrows and eyes Decanter: A vessel for wine, a glass or crystal container with a belly and narrow mouth used to pour wine into goblets. Sometimes this vessel is made in the shape of animals, including ducks, from whose eyes and mouth wine is poured to make it more imaginative. Due to a curve designed in the throat of this vessel, a delightful gurgling sound is heard when pouring wine, adding to the intoxication. Hafez has used this gurgling sound as his theme and created such an imaginative concept. Wine jar’s blood: The same red wine that is inside the decanter. But how can a decanter coquette and flirt? Wine jars are usually hidden from view, stored away from customers’ sight. However, the decanter in beautiful and contemplative shapes is placed on customers’ tables in full public view, winking at passersby and inciting the desire for wine drinking in their hearts. Therefore, the decanter flirts and provokes drunkards to drink wine; with the finishing of the wine jar’s wine, in truth, the jar dies and becomes silent. In other words, the killer of the jar is the decanter. Henceforth, the wine jar’s blood is stuck in the decanter’s throat (a subtle reference to the old belief that eventually sooner or later, the victim’s blood will choke the killer who will be punished). For this reason, Hafez has called this imaginative gurgling sound as the decanter’s cry. A cry is an appropriate word for a killer. Meaning of verse: God, what kind of coquettish act had the decanter done that it became fatal for the wine jar and led to its killing? Eventually we see that blood does not remain on the ground! The wine jar’s blood got stuck in the throat of the decanter who had overdone its flirtation and it cries out from being so disgraced and caught off guard. This verse also refers back to the second verse of this ghazal. Hafez indirectly yet metaphorically warns the flirtatious beloved not to let your coquetry be like that of the decanter causing your lovers’ blood to spill and stain you! As they say there are always bigger fish to fry; eventually even decanters are killed by goblets and likewise in most feasts of pleasure goblets are broken after revelry proving everything’s impermanence. At that moment when I give my life with one smile like a decanter, I want your drunkards to perform my prayer. What tune did musician create that behind curtain of listening, On those enraptured with ecstasy he closed doors with cries and exclamations? Musician: Instrumentalist Tune (first): Strings tied on instruments like tar and setar. Melody and music What tune did he create: What music did he play. Listening: Participating in group singing and dancing, stomping feet and making noise with poetry and song Curtain (second): Like cinema curtain, interlude curtain Some believe Hafez implies that musician played behind a curtain away from sight of those at gathering.! However this interpretation doesn’t seem Hafez-like as traditionally musicians played among attendees at weddings, celebrations especially feasts… often singing poetry along with playing. The charm of music and song is seeing musician’s hand movements and expressions. That musician plays behind curtain is among proud inventions/discoveries of our era’s broadcasting! As even after forty years images of tar and tambour players remain hidden behind pictures of flies and bees!

People of ecstasy and state: People of heart and people of pleasure and companionship Meaning of the verse: What tune has the musician created and perfected that has thus engaged the minds and senses of all the people of heart and the assembly of pleasure and companionship? Previously, during the listening session (Sama), there was noise and cries of joy, and music was also a part of this commotion. But this time it’s different! The musician has taken control of the assembly’s affairs; no one sings, no one dances, no one stomps their feet, even the hooting that is part of Sama has ceased; no one hoots! Everyone is astonished, absorbed in watching the musician’s movements and the tune he plays!

The musician was performing an act out of love’s pain That had even the wise men of the world shedding tears of blood! Hafez says that whoever did not cultivate love yet sought union Has tied the Ihram (pilgrimage garment) for circumambulating the Kaaba of the heart without ablution. The same matter that was mentioned at the beginning of the ghazal is again considered by the poet at the end: The path to salvation and reaching the desired destination is one, and that path is indeed cultivating love. Meaning of the verse: Oh Hafez, truly, someone who wants to reach union without cultivating love is indeed entertaining a vain fantasy. It’s like someone who dons the Ihram for circumambulating the Kaaba of the heart without first achieving purity. It means they are just posing for circumambulation. Circumambulating the Kaaba of the heart also has its prerequisites; before tying on Ihram, washing is necessary. Purity and cleanliness from envy, malice, grudge, and lies are essential. Washing the heart from impurities on this path is obligatory.

Wash yourself first, then stroll to the tavern, So that from you, this ancient ruin becomes cleansed.