Hafez Fal

Original Poem:

سحرگاهان که مخمور شبانه
گرفتم باده با چنگ و چغانه
نهادم عقل را ره توشه از می
ز شهر هستیش کردم روانه
نگار می فروشم عشوه ای داد
که ایمن گشتم از مکر زمانه
ز ساقی کمان ابرو شنیدم
که ای تیر ملامت را نشانه
نبندی زان میان طرفی کمروار
اگر خود را ببینی در میانه
برو این دام بر مرغی دگر نه
که عنقا را بلند است آشیانه
که بندد طرف وصل از حسن شاهی
که با خود عشق بازد جاودانه
ندیم و مطرب و ساقی همه اوست
خیال آب و گل در ره بهانه
بده کشتی می تا خوش برانیم
از این دریای ناپیداکرانه
وجود ما معماییست حافظ
که تحقیقش فسون است و فسانه

Translated Poem:

In the early morning, you are drunk at night
I got Bade with harp and choghaneh
I put my mind in the luggage of May
I sent it to the city
I am selling a carpentry
that I became safe from the tricks of the times
I heard the butler raise an eyebrow
O arrow of blame
Lumbar medial lateral closure
If you see yourself in the middle
Don't go this trap on another chicken
that the nest is high
which is connected to Hasan Shahi
Who is in eternal love with himself
Nadim, singer and bartender are all his
Imagination of water and flowers in the way of excuses
Give me a boat to have fun
From this invisible sea
Our existence is a mystery, Hafez
whose research is fashion and style

Fal Original Text:

نیرنگ و حیله هایی که در مورد شما به کار برده اند یکی پس از دیگری خنثی شده و این کار خداست. ملامت و ناراحتی تان دیگر تمام شده است. خودتان اراده کرده اید و غم را از دلتان بیرون نهاده اید. به دنبال حل معمایی هستید که به این زودی حل نمی شود.

Fal Translated Text:

The trickery and tricks they have used against you have been foiled one after another and this is God's work.Your blame and sadness is over.You have made up your own mind and removed the sadness from your heart.You are looking to solve a mystery that will not be solved anytime soon.