Hafez Fal
Original Poem:
از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه
انی رایت دهرا من هجرک القیامه
دارم من از فراقش در دیده صد علامت
لیست دموع عینی هذا لنا العلامه
هر چند کآزمودم از وی نبود سودم
من جرب المجرب حلت به الندامه
پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه
گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم
و الله ما راینا حبا بلا ملامه
حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین
حتی یذوق منه کاسا من الکرامه
Translated Poem:
I wrote from the bottom of my heart to a friend
Annie Wright Dehra Man Hajrak Al-Qayamah
I have seen a hundred signs of his separation
The list of objective tears is for Lena Al-Allameh
Although I tried it, it did not help me
I tried to solve the problem
I asked a doctor about his condition
Punishment in the future, peace in the near future
I said that I will be blamed if I turn around as a friend
And Allah Ma Raina Haba Bilamalameh
Hafez Cho Talib came to Jan Shirin
Even my taste is Kasa Man Al-Karamah
Fal Original Text:
برای کسی که حتی از جانتان هم عزیزتر است پیغامی فرستاده اید که می ترسید به دستش نرسد حتی تا قیامت همه می دانند که تنها دردتان فراق و دوری از اوست و به هر کس می رسید احوال او را جویا می شوید و برای او سلامی در غربت می فرستید. خدا کریم است و طلب تو را هم می داند و این از جان شیرین تر را به تو می رساند.
Fal Translated Text:
You have sent a message to someone who is even dearer than your life, which you are afraid will not reach him, even until the Day of Judgment, everyone knows that your only pain is separation and distance from him, and you ask him about his condition and send him greetings in his exile.God is generous and He knows your request and He will give you something sweeter than life.
