Hafez Fal
Original Poem:
از من جدا مشو که توام نور دیده ای
آرام جان و مونس قلب رمیده ای
از دامن تو دست ندارند عاشقان
پیراهن صبوری ایشان دریده ای
از چشم بخت خویش مبادت گزند از آنک
در دلبری به غایت خوبی رسیده ای
منعم مکن ز عشق وی ای مفتی زمان
معذور دارمت که تو او را ندیده ای
آن سرزنش که کرد تو را دوست حافظا
بیش از گلیم خویش مگر پا کشیده ای
Translated Poem:
Do not separate from me, you have seen the light
Rest in peace, you have a broken heart
Don't let go of your skirt, lovers
His patient shirt is torn
Don't be afraid of your luck
You have reached a good end in love
O mufti of time, don't be blessed by his love
I apologize that you have not seen him
The blame that made you a friend of Hafaza
Have you stepped on more than your carpet?
Fal Original Text:
اینقدر سنگدل نباش. غرور کاذب خویش را دور بریز کسانی هستند که تو را بسیار دوست می دارند تو هم از محبت خود بخشش کن که اگر غفلت کنی در آینده خود را سرزنش خواهی کرد. زیاده روی باعث ضرر است و پشیمانی به بار می آورد.
Fal Translated Text:
Don't be so hard-hearted.Throw away your false pride. There are those who love you very much. Forgive them of your love. If you neglect it, you will blame yourself in the future.Overdoing it causes harm and brings regret.
