Hafez Fal
Original Poem:
شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست
اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود
ببین که جام زجاجی چه طرفه اش بشکست
بیار باده که در بارگاه استغنا
چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست
از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل
رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست
مقام عیش میسر نمی شود بی رنج
بلی به حکم بلا بسته اند عهد الست
به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش می باش
که نیستیست سرانجام هر کمال که هست
شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر
به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست
به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی
هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست
زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید
که گفته سخنت می برند دست به دست
Translated Poem:
Black
Sufi euphoria
The basis of repentance that stoned in the firm
Look what the part of the degenerate cup was broken
Bodily
Whether a guardian or sultan or sultan
Of this double ligament because it is necessary
Porch
The authority is not possible.
Yes to the clerical order of Elast
To be and not to be pronouns.
That is not. Finally whatever perfection is
Glory of Asafi and Horse Wind and Logic
Went down to the wind and from him no sides of the eunuch
To the wings and the feather
The air took the time but sat down to the ground
The tongue of your kegleh what is the sugar it says
That said they are talking to hand.
Fal Original Text:
به سهولت و راحتی به مقام و مادیات نخواهی رسید. همه چیزت باید در حد کمال باشد. باطن خوب، کار حلال، هوشیاری و تقوی، در این صورت است که به هدف خواهی رسید و به هر مقام و منزلتی که رسیدی سر تعظیم در برابر خداوند فرود آر وگرنه باز همه چیز را از دست خواهی داد.
Fal Translated Text:
You will not be easily and comfortable.Everything must be perfection.Good inward, lawful work, vigilance, and piety, then you will achieve the goal and to every position you reach the bow down to God, otherwise you will lose everything again.