Hafez Fal

Original Poem:

به وقت گل شدم از توبه شراب خجل
که کس مباد ز کردار ناصواب خجل
صلاح ما همه دام ره است و من زین بحث
نیم ز شاهد و ساقی به هیچ باب خجل
بود که یار نرنجد ز ما به خلق کریم
که از سوال ملولیم و از جواب خجل
ز خون که رفت شب دوش از سراچه چشم
شدیم در نظر ره روان خواب خجل
رواست نرگس مست ار فکند سر در پیش
که شد ز شیوه آن چشم پرعتاب خجل
تویی که خوبتری ز آفتاب و شکر خدا
که نیستم ز تو در روی آفتاب خجل
حجاب ظلمت از آن بست آب خضر که گشت
ز شعر حافظ و آن طبع همچو آب خجل

Translated Poem:

At the time of the flower, I was ashamed of the repentance of the wine
No one should be ashamed of wrongdoing
Our Salah is all the way and I am the saddle of the discussion
Nimz Shahid and Saqi are not shy
It was that Yar Narnajd from us to the people of Karim
We are tired of the question and ashamed of the answer
The blood that left the night shower from the eyes
We are ashamed of the way of sleep
Drunk narcissus is about to throw his head in front of him
He became ashamed of the manner of his eyes
You are better than the sun and thank God
I am not ashamed of you in the sun
The veil of darkness closed the Khidr water
Hafez's poem and that character is like the water of shame

Fal Original Text:

ا کار زشتی که انجام داده ای بسیار خجالت زده هستی. منتظر بقیه سرنوشت خود باش که هرچه صلاح باشد همان خواهد شد. خودت را بی تفاوت نشان نده ثابت کن از کار که کرده ای خجالت زده هستی. ذات خوبی داری پس به درونت رجوع کن و سیاهی و ظلمت را از دلت بدر کن و بگذار دلت همچون آب صاف شود.

Fal Translated Text:

You are very ashamed of the ugly thing you have done.Wait for the rest of your destiny, whatever is good will be.Do not pretend to be indifferent, prove that you are ashamed of what you have done.You have a good nature, so look inside and remove the blackness and darkness from your heart and let your heart become clear like water.