Hafez Fal
Original Poem:
دارای جهان نصرت دین خسرو کامل
یحیی بن مظفر ملک عالم عادل
ای درگه اسلام پناه تو گشاده
بر روی زمین روزنه جان و در دل
تعظیم تو بر جان و خرد واجب و لازم
انعام تو بر کون و مکان فایض و شامل
روز ازل از کلک تو یک قطره سیاهی
بر روی مه افتاد که شد حل مسائل
خورشید چو آن خال سیه دید به دل گفت
ای کاج که من بودمی آن هندوی مقبل
شاها فلک از بزم تو در رقص و سماع است
دست طرب از دامن این زمزمه مگسل
می نوش و جهان بخش که از زلف کمندت
شد گردن بدخواه گرفتار سلاسل
دور فلکی یک سره بر منهج عدل است
خوش باش که ظالم نبرد راه به منزل
حافظ قلم شاه جهان مقسم رزق است
از بهر معیشت مکن اندیشه باطل
Translated Poem:
Has Jahan Nusrat Din Khosrow Kamel
Yahya bin Muzafar Malik Alam Adel
Oh door of Islam, your shelter is open
On the ground, the opening of the soul and in the heart
Your bowing to life and wisdom is obligatory and necessary
Your reward is generous and inclusive
You are a drop of blackness from the day of eternity
It fell on the fog that the issues were resolved
The sun saw the black mole and said to the heart
O Kaj, you were that future Hindu
Shaha Falak is your goat in dancing and hearing
The hand of Tarb from the skirt of this humming of magesel
I drink and give the world that is from your lasso
The evil-doer was caught in shackles
The constellation is one head on the method of justice
Be happy that the tyrant did not make his way home
Shah Jahan's scribe is the divider of provision
Don't think vainly for the sake of livelihood
Fal Original Text:
ناراحت رقیبان و حسودان نباش همگی را شکست خواهی داد اما به شرط اینکه در کسب روزی راه حلال را پیش بگیری و از عقل و درایت خود نهایت استفاده را بکنی. نتیجه ی کارهای خوبی را که انجام داده ای خیلی زود می بینی و مشکل تو هم حل می شود.
Fal Translated Text:
Don't worry about rivals and envious people, you will defeat them all, but only on the condition that you follow the halal way in earning a living and make the most of your wisdom and tact.You will see the results of the good things you have done very soon and your problem will be solved.
