Hafez Fal

Original Poem:

زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست
پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست
نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان
نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست
سر فرا گوش من آورد به آواز حزین
گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست
عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند
کافر عشق بود گر نشود باده پرست
برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر
که ندادند جز این تحفه به ما روز الست
آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم
اگر از خمر بهشت است وگر باده مست
خنده جام می و زلف گره گیر نگار
ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست

Translated Poem:

Zalf is agitated and moody and smiling and drunk
Chak's shirt and ghazal singer and Sarahi in hand
His narcissus is joyous and his lips are sorry
He came to sit on my bed in the middle of the night
I heard a sad song
He said, O my old lover, are you sleeping?
A lover who is covered by such a wind
He was a disbeliever in love, he should not be a worshiper
Go ascetic and don't criticize those who are suffering
They didn't give us anything but this gift on the first day
We drank what he poured
If it's from Khmer, it's heaven, if not, it's drunk
The laughter of Jam May and Zalf is tied to the writer
Oh, it is possible that the repentance will break like the repentance of Hafiz

Fal Original Text:

چرا کاری را که به نفع تو نیست انجام می دهی و چیزی را که ارزشی ندارد به بهای گزاف می خواهی به دست آوری. گره کارت به دست خودت باز می شود. پس منتظر غیب منشین. متکی به بازوی خودت باش تا به مراد خود برسی.

Fal Translated Text:

Why do you do something that is not in your interest and want to get something that has no value at an exorbitant price.The knot of the card is opened by yourself.So wait for the unseen secretary.Rely on your own arm to achieve what you want.