Hafez Fal

Original Poem:

عمریست تا من در طلب هر روز گامی می زنم
دست شفاعت هر زمان در نیک نامی می زنم
بی ماه مهرافروز خود تا بگذرانم روز خود
دامی به راهی می نهم مرغی به دامی می زنم
اورنگ کو گلچهر کو نقش وفا و مهر کو
حالی من اندر عاشقی داو تمامی می زنم
تا بو که یابم آگهی از سایه سرو سهی
گلبانگ عشق از هر طرف بر خوش خرامی می زنم
هر چند کان آرام دل دانم نبخشد کام دل
نقش خیالی می کشم فال دوامی می زنم
دانم سر آرد غصه را رنگین برآرد قصه را
این آه خون افشان که من هر صبح و شامی می زنم
با آن که از وی غایبم و از می چو حافظ تایبم
در مجلس روحانیان گه گاه جامی می زنم

Translated Poem:

For a lifetime, I take a step in seeking it every day
I call the hand of intercession any time in good
Without the month of Mehrafoz to spend my day
I set a trap for a road, I trap a chicken
Orang Ko Golcher Ko Naqsh Wafa and Mehr Ko
Meanwhile, I am in love
Until I find the smell of cedar shade
I am showering you with flowers of love from all sides
Although I know that my heart is calm, my heart will not forgive me
I draw an imaginary role, I make a lasting fortune
I know that the flour of grief is the color of the flour of the story
This blood-curdling sigh that I make every morning and evening
Despite the fact that I am absent from him and from Michu Hafez Tayeb
In the assembly of clerics, I sometimes drink a cup

Fal Original Text:

زمان طولانی را گذرانده اید تا بتوانید نامی نیک و جایی خوب در دل مردم برای خود باز کنید. ولی دشمنان مدام برای بدنامی تان دام پهن می کنند و به آنچه می خواهید می رسید و به تمام کسانی که خوبی کرده اید به خوبی نتیجه می بینید و کام دلتان شیرین می شود.

Fal Translated Text:

You have spent a long time to make a good name and a good place in people's hearts.But your enemies are constantly setting a trap for your infamy, and you will get what you want, and you will see good results for all the people you have done good to, and your heart will be sweet.