Hafez Fal
Original Poem:
مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست
که به پیمانه کشی شهره شدم روز الست
من همان دم که وضو ساختم از چشمه عشق
چارتکبیر زدم یک سره بر هر چه که هست
می بده تا دهمت آگهی از سر قضا
که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست
کمر کوه کم است از کمر مور این جا
ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست
بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد
زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست
جان فدای دهنش باد که در باغ نظر
چمن آرای جهان خوشتر از این غنچه نبست
حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد
یعنی از وصل تواش نیست بجز باد به دست
Translated Poem:
The subject of obedience, agreement and advice is drunk from me
It was the first day that I became famous for measuring
As soon as I made ablution from the fountain of love
I gave a big thumbs up to everything
It gives you an ad by the tenth
I fell in love with the face and intoxicated with the smell
The waist of the mountain is less than the waist of the Moor here
Disappointed in the mercy of the wind worshiper
Except for that drunken narcissus whose eyes are closed
No one sat happily under this turquoise taram
May the life of his mouth be sacrificed in the garden of Nazar
The grass of the world did not grow better than this bud
Hafez became Suleimani's government
It means that there is no connection except the wind in the hand
Fal Original Text:
صلاح در این است که فعلا به عهدی که بسته ای عمل کنی. درست است که پشیمان شده ای اما خود را به دست سرنوشت سپرده ای. رحمت خداوند شامل حالت می شود و اقبال بلند و ثروت زیادی به تو می بخشد. اما مواظب باش با وزیدن باد غفلت زود همه چیز را از دست ندهی.
Fal Translated Text:
It is advisable to keep the promise you made for now.It is true that you have regretted, but you have left yourself in the hands of fate.God's mercy covers you and gives you good fortune and great wealth.But be careful not to lose everything too soon with the wind of neglect.
