Hafez Fal
Original Poem:
بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت
و اندر آن برگ و نوا خوش ناله های زار داشت
گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست
گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت
یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض
پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت
در نمی گیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست
خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت
خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم
کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت
گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن
شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت
وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر
ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت
چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت
شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت
Translated Poem:
A nightingale had a colorful flower leaf in its beak
And inside it there were leaves and leaves with sad moans
I told him what is this moaning and screaming
He said that he made us look like lovers in this work
My friend, if he does not sit with us, there is no reason to protest
Kamran's kingdom was ashamed of begging
It does not include our need and cuteness with Hasan Dost
Khoram was blessed with those lovely people
Get up to kill that painter
Cain played an amazing role in the tour of Pergar
If you follow the path of love, don't think of disgrace
Sheikh Sanaan wore a kharkah, a mortgage, and a hangover
At that time, the sweet coriander is sweet, in the spirit of garlic
The mention of Malik's rosary was in the ring
Hafez's eye was born under the roof of that palace
Janat's way of doing business had an undercurrent
Fal Original Text:
از اینکه اگر پیروز نشوی می ترسی و مدام در حال رنجیدن هستی تا رنج نبینی به مقصود نمی رسی. اگر قرار باشد با نبودن درد و مشقت وصل حاصل شود، نتیجه ی کار برایت لذت بخش نخواهد بود و در راه رسیدن به مقصود امکان از دست دادن مال و آبرو نیز می باشد.
Fal Translated Text:
You are afraid if you don't win and you are constantly suffering until you suffer, you will not reach your goal.If it is supposed to be achieved without pain and hardship, the result of the work will not be pleasant for you, and on the way to the goal, there is a possibility of losing money and reputation.
