Hafez Fal
Original Poem:
یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان
وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان
دل آزرده ما را به نسیمی بنواز
یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان
ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند
یار مه روی مرا نیز به من بازرسان
دیده ها در طلب لعل یمانی خون شد
یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان
برو ای طایر میمون همایون آثار
پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان
سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات
بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان
آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب
به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان
Translated Poem:
Or the lord of that red deer to be circumcised by inspectors
Van Sehi Saru Khoraman to the inspectors' lawn
Blow our hurt heart into a breeze
It means that the life of the inspectors
May the moon and the sun reach your house at your command
My friend, check me too
He was in need of blood for Lal Yamani
Or the lord of those daisies, for the sake of the inspectors
Go, you monkey bird, Homayun of the works
Before Anga, the ravens and the crows of the inspectors
The word is that we do not want to live without you
Listen to the news courier and inspectors
The one who has seen his homeland, Hafiz or Rabb
It means foreign inspectors
Fal Original Text:
چشم به راه کسی هستید که برایتان بسیار مهم است. مدت هاست از او خبری ندارید. و برای پیدا کردنش بسیار جستجو کرده اید اما هنوز نتیجه ای نگرفته اید ولی همیشه به خدا توکل کرده و یادتان را از خدا طلب نموده اید. آسوده خاطر باشید دیدار یار حتمی است.
Fal Translated Text:
You are looking for someone who is very important to you.You have not heard from him for a long time.And you have searched a lot to find it, but you haven't got any results yet, but you have always trusted God and asked God for your memory.Don't worry, the visit of Yar is certain.
