Hafez Fal

Original Poem:

جهان بر ابروی عید از هلال وسمه کشید
هلال عید در ابروی یار باید دید
شکسته گشت چو پشت هلال قامت من
کمان ابروی یارم چو وسمه بازکشید
مگر نسیم خطت صبح در چمن بگذشت
که گل به بوی تو بر تن چو صبح جامه درید
نبود چنگ و رباب و نبید و عود که بود
گل وجود من آغشته گلاب و نبید
بیا که با تو بگویم غم ملالت دل
چرا که بی تو ندارم مجال گفت و شنید
بهای وصل تو گر جان بود خریدارم
که جنس خوب مبصر به هر چه دید خرید
چو ماه روی تو در شام زلف می دیدم
شبم به روی تو روشن چو روز می گردید
به لب رسید مرا جان و برنیامد کام
به سر رسید امید و طلب به سر نرسید
ز شوق روی تو حافظ نوشت حرفی چند
بخوان ز نظمش و در گوش کن چو مروارید

Translated Poem:

The world pulled out on Eid eyebrows
Eid crescent in the eyebrows must see
Broken patrol cho behind my stature crescent
Yaram Cho's eyebrow archery
Unless the breeze was in the morning in the grass
That flowers to smell your smell on the morning.
Absence
The flower of my existence impregnated rose water and
Come to tell you the sadness of the heart
Because I don't have the opportunity to hear.
The price of your connection was John. My buyer
That the good sex to see whatever
Cho Moon I saw on you at dinner
My night was on the light of the day.
Came to my lips.
Reached the head of hope and did not come to the head
Wright wrote on you. Hafiz wrote a few words
Read the order and listen to the pearls.

Fal Original Text:

یارتان حاضر به هر گونه فداکاری برای شما می باشد. هر ملامتی را به خاطر شما تحمل می کند و برای رسیدن به تو بهای سنگینی پرداخت کرده است. بدون شما زندگی برایش چون شب است. تو هم طلب او را برآورده ساز تا خوبی های او را جبران کرده باشی.

Fal Translated Text:

Yartan is willing to do any sacrifice for you.It endures every reproach for you and has paid a heavy price for you.Without you life for her because it is night.You also want him to make up for his goodness.