Hafez Fal
Original Poem:
نقدها را بود آیا که عیاری گیرند
تا همه صومعه داران پی کاری گیرند
مصلحت دید من آن است که یاران همه کار
بگذارند و خم طره یاری گیرند
خوش گرفتند حریفان سر زلف ساقی
گر فلکشان بگذارد که قراری گیرند
قوت بازوی پرهیز به خوبان مفروش
که در این خیل حصاری به سواری گیرند
یا رب این بچه ترکان چه دلیرند به خون
که به تیر مژه هر لحظه شکاری گیرند
رقص بر شعر تر و ناله نی خوش باشد
خاصه رقصی که در آن دست نگاری گیرند
حافظ ابنای زمان را غم مسکینان نیست
زین میان گر بتوان به که کناری گیرند
Translated Poem:
The criticisms were to be paid
So that all the monastics can find a job
In my view, it is expedient that friends do all the work
Let them leave and get help
The opponents of Zelf Saghi liked it
Let them make a date
The strength of the arm of abstinence is not sold to the good
to take a ride in this lot of fences
O Lord, how brave these Turkish children are for blood
who can be hunted in the blink of an eye at any moment
May the dance be happy on the poem and the wail of reeds
Especially the dance where they get autographs
Hafez, the son of time, is not the sorrow of the poor
The middle saddle can be taken as a side
Fal Original Text:
مصلحت در این است که به کمک یار بشتابید. خودتان را کنترل کنید. فعلا باید از صحبت کردن پرهیز کنید تا بتوانید یار را از بند نجات دهید. عده ای می خواهند به شما آسیب برسانند از آنها دوری کنید.
Fal Translated Text:
It is expedient to rush to the help of a friend.Control yourself.For now, you should avoid talking so that you can save your friend from the prison.Some people want to harm you, stay away from them.
