Hafez Fal
Original Poem:
چرا نه در پی عزم دیار خود باشم
چرا نه خاک سر کوی یار خود باشم
غم غریبی و غربت چو بر نمی تابم
به شهر خود روم و شهریار خود باشم
ز محرمان سراپرده وصال شوم
ز بندگان خداوندگار خود باشم
چو کار عمر نه پیداست باری آن اولی
که روز واقعه پیش نگار خود باشم
ز دست بخت گران خواب و کار بی سامان
گرم بود گله ای رازدار خود باشم
همیشه پیشه من عاشقی و رندی بود
دگر بکوشم و مشغول کار خود باشم
بود که لطف ازل رهنمون شود حافظ
وگرنه تا به ابد شرمسار خود باشم
Translated Poem:
Why not follow the determination of my country?
Why not be my friend's head?
I can't bear the strange sadness and homelessness
I will go to my city and be my mayor
Let me connect with the veiled mahrams
To be the servants of my Lord
Because the work of Omar is not found, it is the first one
To be my scribe on the day of the event
In the hands of the lucky ones, sleep and unorganized work
It was nice to be a herd with my secret
My profession has always been love and randy
I should try and be busy with my work
May the eternal favor guide Hafez
Otherwise, I will be forever ashamed of myself
Fal Original Text:
از دست غریبی و بی کسی گله و شکایت نداشته باش این تصمیمی است که خودت گرفته ای. ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است از راهی که رفته ای برگرد. حادثه ای در پیش است که شما را از بی سامانی نجات می دهد. راه راست را پیشه ی خود کن. خداوند باز هم به تو لطف کرده است.
Fal Translated Text:
Do not complain or complain about a stranger and nobody, this is a decision you have made yourself.Whenever you take a fish out of the water, it is fresh. Go back the way you went.There is an incident ahead that will save you from chaos.Make the right path your profession.God has favored you again.
