Hafez Fal
Original Poem:
شب وصل است و طی شد نامه هجر
سلام فیه حتی مطلع الفجر
دلا در عاشقی ثابت قدم باش
که در این ره نباشد کار بی اجر
من از رندی نخواهم کرد توبه
و لو آذیتنی بالهجر و الحجر
برآی ای صبح روشن دل خدا را
که بس تاریک می بینم شب هجر
دلم رفت و ندیدم روی دلدار
فغان از این تطاول آه از این زجر
وفا خواهی جفاکش باش حافظ
فان الربح و الخسران فی التجر
Translated Poem:
The night is connected and the letter of hijr has been passed
Hello, even before Fajr
Be steadfast in love
If it is not in this way, it is a useless work
I will not repent of Randy
And lo Azitni Balhajr and Al-Hajr
Come, bright morning of God's heart
I see the night of Hijr quite darkly
I lost my heart and didn't see Roi Deldar
Faghan from this development, oh from this suffering
Be loyal to Hafez
Fan al-Rahb and al-Khusran in al-Tajr
Fal Original Text:
زمان هجران به سر آمده و صبح صادق دمیده است. شب سیاه به پایان رسیده و حالا نوبت تو می باشد به عهدی که بسته ای عمل کنی. نگرانی که دوباره همه چیز به هم بریزد و از وصال یار بی بهره بمانی. دیگر طاقت هجران نداری.
Fal Translated Text:
The time of Hijran has come and the morning has dawned.The dark night is over and now it's your turn to keep your promise.Worrying that everything will fall apart again and you will be left without a friend.You can't bear hijran anymore.
