Hafez Fal
Original Poem:
دیر است که دلدار پیامی نفرستاد
ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد
صد نامه فرستادم و آن شاه سواران
پیکی ندوانید و سلامی نفرستاد
سوی من وحشی صفت عقل رمیده
آهوروشی کبک خرامی نفرستاد
دانست که خواهد شدنم مرغ دل از دست
و از آن خط چون سلسله دامی نفرستاد
فریاد که آن ساقی شکرلب سرمست
دانست که مخمورم و جامی نفرستاد
چندان که زدم لاف کرامات و مقامات
هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد
حافظ به ادب باش که واخواست نباشد
گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد
Translated Poem:
It is late that Deldar did not send a message
He did not write greetings or words
I sent a hundred letters and those Shah Savaran
Piki did not run and did not send greetings
To me, the barbarian attribute of intellect is thrown
Ahuroshi didn't send a Qabak khorami
He knew that I would lose my heart
And he did not send livestock from that line
Shout that the bartender is drunk
He knew that I was drunk and did not send a cup
I boasted so much about honors and officials
He did not send any news from any official
Be polite so as not to be rude
If the king did not send a message to Gholami
Fal Original Text:
از انتظار خسته شده اید. منتظر جواب ثانیه شماری می کنید. باز هم شانس خود را محک بزنید. برای رسیدن به جواب به کسی دروغ نگویید، چون مشت شما باز می شود. متوسل به حیله نشوید. صبر داشته باشید. انشاالله جواب خواهید گرفت.
Fal Translated Text:
Tired of waiting?You wait for the answer in seconds.Try your luck again.Do not lie to anyone to get the answer, because your fist will be opened.Do not resort to tricks.Be patient.Inshallah you will get an answer.
