Hafez Fal

Original Poem:

درآ که در دل خسته توان درآید باز
بیا که در تن مرده روان درآید باز
بیا که فرقت تو چشم من چنان در بست
که فتح باب وصالت مگر گشاید باز
غمی که چون سپه زنگ ملک دل بگرفت
ز خیل شادی روم رخت زداید باز
به پیش آینه دل هر آن چه می دارم
بجز خیال جمالت نمی نماید باز
بدان مثل که شب آبستن است روز از تو
ستاره می شمرم تا که شب چه زاید باز
بیا که بلبل مطبوع خاطر حافظ
به بوی گلبن وصل تو می سراید باز

Translated Poem:

Anar that can be tired in the heart
Come on to be in the dead body.
Come to my eyes so in my eyes
The conquest
Sad to be a heartbroken Sepah
Swallow the happiness of Rome.
To the front of the mirror of what I have
Except for the imagination, it does not open
To be like that night is pregnant day from you
Stars the stars until the night was overwhelmed
Come on to be a pleasant night
To the smell of gulben your connected

Fal Original Text:

دل تنگ هستی و روح و روان خسته ای داری مه همگی درمان می شود درهای وصال باز می شوند و شادی به رویت لبخند می زند خیالات را کنار بگذار و منتظر اتفاقات باش که همگی از خوبی و شادی می باشند.

Fal Translated Text:

You are tired and tired souls are all treated. The doors of the joiner opens and happiness smiles and looks aside the fantasies and wait for things that are all good and happiness.