A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak: Ghazal 77 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 5 4

بلبلی برگِ گُلی خوش رنگ در منقار داشت

و اندر آن برگ و نوا خوش ناله‌هایِ زار داشت

***

گفتمش در عین وصل‌، این ناله و فریاد چیست؟

گفت ما را جلوهٔ معشوق در این کار داشت

***

یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض

پادشاهی کامران بود، از گدایی عار داشت

***

در نمی‌گیرد نیاز و نازِ ما با حُسنِ دوست

خُرَّم آن کز نازنینان‌، بختِ برخوردار داشت

***

خیز تا بر کِلکِ آن نقاش‌، جان افشان کنیم

کـ‌این همه نقشِ عجب در گردشِ پرگار داشت

***

گر مریدِ راهِ عشقی فکرِ بدنامی مکن

شیخِ صنعان خرقه رهنِ خانهٔ خَمّار داشت

***

وقتِ آن شیرین قلندر خوش که در اَطوارِ سیر

ذکرِ تسبیحِ مَلَک در حلقهٔ زُنّار داشت

***

چشمِ حافظ زیرِ بامِ قصرِ آن حوری سرشت

شیوهٔ جَنّاتُ تَجری تَحتِهَا الاَنهار داشت

***


Description:

English Translation:

A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak,
And within that leaf and song, there were mournful laments.

I asked it, "What is this wailing and crying in the midst of union?"
It said, "The manifestation of the beloved has this effect on us."

If the beloved doesn't sit with us, there's no reason to complain,
A victorious king is ashamed of begging.

Our needs and coquetry don't impress the beauty of the friend,
Happy is he who has a fortunate lot with the beloved.

Arise, let's sacrifice our lives for the pen of that artist,
For all these wondrous designs were created with a compass.

If you are a disciple of the path of love, don't worry about a bad reputation,
The Sheikh of San'an pawned his robe for a winehouse.

It's time for that sweet Qalandar, who in his wandering ways,
Had the remembrance of the angels' rosary within his girdle.

Hafez's eye, under the roof of that heavenly-created beauty,
Had the manner of the Gardens of Paradise beneath which rivers flow.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:02 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, divine beauty, and the complexities of the spiritual journey. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:02 a.m.

Key Themes:

Divine Love: The beloved is often seen as a symbol of the divine, and the poet's love for them is spiritual.
The Paradox of Union and Separation: The poet explores the paradox of experiencing both joy and sorrow in love.
Sufi Mysticism: The ghazal alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
The Beauty of the Beloved: The poet describes the beloved's beauty in celestial terms.

admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:03 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

بلبل: Nightingale
معشوق: Beloved
قَلندر: A wandering Sufi
شیخِ صنعان: Sheikh of San'an (a Sufi figure who left his ascetic life for love)
جَنّاتُ تَجری تَحتِهَا الاَنهار: Gardens of Paradise beneath which rivers flow

admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:03 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of love and spiritual freedom. The poet's use of metaphors and similes creates a rich tapestry of meaning.