Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 3 4

روز وصلِ دوستداران یاد باد

یاد باد آن روزگاران، یاد باد

***

کامم از تلخیِ غم چون زهر گشت

بانگِ نوشِ شادخواران یاد باد

***

گر چه یاران فارِغَند از یادِ من

از من ایشان را هزاران یاد باد

***

مبتلا گشتم در این بند و بلا

کوشش آن حق‌گزاران یاد باد

***

گر چه صد رود است در چشمم مُدام

زنده رودِ باغ‌ِ کاران یاد باد

***

رازِ حافظ بعد از این ناگفته ماند

ای دریغا رازداران یاد باد

***


Description:

English Translation:

Blessed be the day of the lovers' union,
Blessed be those days, blessed be!

My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison,
Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink.

Though my companions have forgotten me,
May they remember me thousands of times.

I have become entangled in this chain and misfortune,
Blessed be the efforts of those righteous ones.

Though a hundred rivers constantly flow in my eyes,
Blessed be the living river of the garden of those who do good deeds.

Hafez's secret will remain untold after this,
Alas, blessed be those who knew the secret.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:38 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep sorrow and longing for the past and for the company of his beloved. He uses vivid imagery and natural elements to convey his emotions.

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:38 p.m.

Key Themes:

Nostalgia and Longing: The poet yearns for the past and the company of loved ones.
Bitterness of Separation: The poet describes the pain of separation and the sweetness of past joy.
Spiritual Connection: The ghazal alludes to a deeper spiritual connection between the poet and his beloved.

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:38 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

وصل: Union or reunion
شادخوار: Joyful, happy
حق‌گزار: Righteous, thankful
زنده رود: Living river (a symbol of life and vitality)

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:38 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing and sorrow.