Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 3 2
میدمد صبح و کِلِّه بست سحاب
الصَبوح الصَبوح یا اصحاب
***
میچکد ژاله بر رخِ لاله
المُدام المُدام یا احباب
***
میوزد از چمن نسیمِ بهشت
هان، بنوشید دَم به دَم مِیِ ناب
***
تخت زُمْرُد زده است گل به چمن
راحِ چون لعلِ آتشین دریاب
***
درِ میخانه بستهاند دگر
اِفتَتِح یا مُفَتِّح الاَبواب
***
لب و دَندانْت را حقوق نمک
هست بر جان و سینههایِ کباب
***
این چنین موسِمی عجب باشد
که ببندند میکده به شتاب
***
بر رخِ ساقیِ پری پیکر
همچو حافظ بنوش بادهٔ ناب
***
Description:
English Translation:
Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.
Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.
A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.
The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.
The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!
Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.
What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.
On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.
English Translation for Ghazal
متن غزل
A Brief Explanation of the Translation
Spring and Renewal: The poem evokes the beauty and vitality of spring, symbolizing renewal and rebirth.
Wine and Intoxication: As in many of Hafez's ghazals, wine is used as a metaphor for divine love and spiritual intoxication.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the tavern often representing a spiritual path.
Key Themes:
Joy and Celebration: The poet expresses joy and celebration of the arrival of spring.
Love and Longing: The poet expresses a longing for the beloved, often symbolized by wine.
Spiritual Quest: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the tavern representing a place of spiritual seeking.