Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 5 4
عیبِ رندان مَکُن ای زاهدِ پاکیزهسرشت
که گناهِ دگران بر تو نخواهند نوشت
***
من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
هر کسی آن دِرَوَد عاقبتِ کار، که کِشت
***
همه کس طالبِ یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانهٔ عشق است چه مسجد چه کِنِشت
***
سرِ تسلیمِ من و خشتِ درِ میکدهها
مدعی گر نکند فهمِ سخن، گو سر و خشت
***
ناامیدم مکن از سابقهٔ لطفِ ازل
تو پسِ پرده چه دانی که که خوب است و که زشت
***
نه من از پردهٔ تقوا به درافتادم و بس
پدرم نیز بهشتِ ابد از دست بهشت
***
حافظا روزِ اجل گر به کف آری جامی
یک سر از کویِ خرابات بَرَندَت به بهشت
***
Description:
English Translation:
Don't criticize the revelers, O pure-hearted ascetic,
For the sins of others will not be written against you.
If I am good or bad, you be yourself,
Everyone reaps what they sow in the end.
Everyone seeks a lover, whether sober or drunk,
Everywhere is a house of love, whether a mosque or a synagogue.
My head is bowed in submission at the tavern door,
If the claimant doesn't understand, let him say head and door.
Don't make me despair of the past kindness of eternity,
You, behind the curtain, don't know who is good and who is bad.
It's not only me who has fallen from the curtain of piety,
My father also lost the eternal paradise from paradise.
Hafez, on the day of death, if you hold a cup in your hand,
They will take you from the tavern alley straight to paradise.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of spirituality, the nature of good and evil, and the hypocrisy of religious figures. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.
Key Themes:
Sufi Mysticism: The poet uses wine and tavern as symbols of spiritual intoxication and divine love.
The Nature of Good and Evil: Hafez questions conventional notions of sin and virtue.
Social Commentary: The poet criticizes religious hypocrisy and the judgmental nature of society.