For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 2 4

زان یارِ دلنوازم شُکریست با شکایت

گر نکته‌دانِ عشقی بشنو تو این حکایت

***

بی‌مزد بود و مِنَّت هر خدمتی که کردم

یا رب مباد کس را مخدومِ بی‌عنایت

***

رندانِ تشنه‌لب را آبی نمی‌دهد کس

گویی ولی‌شناسان رفتند از این ولایت

***

در زلفِ چون کمندش ای دل مپیچ کانجا

سرها بریده بینی بی‌جرم و بی‌جنایت

***

چشمت به غمزه ما را خون خورد و می‌پسندی

جانا روا نباشد خونریز را حمایت

***

در این شبِ سیاهم گم گشت راهِ مقصود

از گوشه‌ای برون آی ای کوکبِ هدایت

***

از هر طرف که رفتم جز وحشتم نَیَفزود

زِنهار از این بیابان وین راهِ بی‌نهایت

***

ای آفتابِ خوبان می‌جوشد اندرونم

یک ساعتم بِگُنجان در سایهٔ عنایت

***

این راه را نهایت صورت کجا توان بست؟

کِش صد هزار منزل بیش است در بِدایت

***

هر چند بردی آبم، روی از دَرَت نَتابم

جور از حبیب خوشتر کز مُدَّعی رعایت

***

عشقت رِسَد به فریاد ار خود به سانِ حافظ

قرآن ز بَر بخوانی در چاردَه روایت

***


Description:

English Translation:

For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint,
If you are knowledgeable about love, listen to this tale.

Every service I have done was without pay or favor,
May God forbid anyone to have a master who is without grace.

No one gives water to the thirsty revelers,
It seems the saints have left this province.

Do not get entangled in her hair, like a noose, O heart, for there
You will see heads severed without crime or wrongdoing.

Your eye, with a glance, has shed our blood and you approve,
Beloved, it is not right to support a bloodshedder.

In this dark night, the path to my goal has been lost,
Come out from a corner, O guiding star.

Wherever I went, it only increased my fear,
Beware of this desert and this endless path.

O sun of beauties, my heart is boiling,
Include me in the shade of your grace for an hour.

Where can one put an end to this path?
There are a hundred thousand more stages at the beginning.

Although you have taken my water, I will not turn away from your door,
Injustice from a beloved is better than kindness from a claimant.

May your love come to my aid,
even if I recite the Quran fourteen times.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:07 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the spiritual journey. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:07 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses his deep love for someone who is seemingly indifferent.
Spiritual Longing: The ghazal alludes to the spiritual journey of the lover, emphasizing the importance of divine intervention.
The Power of Love: The poet celebrates the transformative power of love, even when it causes pain.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:07 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

رندان: Revelers, often used as a metaphor for lovers
ولی‌شناسان: Saints
کوکبِ هدایت: Guiding star

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:08 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing and devotion.