If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 5 4

اگر به مذهبِ تو خونِ عاشق است مُباح

صلاحِ ما همه آن است کان تو راست صلاح

***

سَوادِ زلفِ سیاهِ تو جاعِلُ الظُّلُمات

بَیاضِ رویِ چو ماهِ تو، فالِقُ الاَصباح

***

ز چینِ زلفِ کمندت کسی نیافت خلاص

از آن کمانچهٔ ابرو و تیرِ چشم، نَجاح

***

ز دیده‌ام شده یک چشمه در کنار روان

که آشنا نکند در میان آن، مَلّاح

***

لبِ چو آبِ حیاتِ تو هست قُوَّتِ جان

وجودِ خاکیِ ما را از اوست ذکرِ رَواح

***

بداد لعلِ لبت بوسه‌ای به صد زاری

گرفت کام دلم زو به صد هزار اِلحاح

***

دعای جانِ تو وردِ زبان مشتاقان

همیشه تا که بُوَد متصل مَسا و صَباح

***

صَلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ

ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح

***


Description:

English Translation:

If, according to your religion, the blood of lovers is permissible,
Then our best course is whatever is right in your sight.

The blackness of your dark locks is the creator of darkness,
The whiteness of your moon-like face is the divider of the dawn.

No one has escaped from the snare of your curly locks,
Nor from the bow of your eyebrow and the arrow of your eye.

From my eye has become a spring flowing beside a river,
No boatman can find a way through it.

Your lips, like the water of life, are the strength of the soul,
From them comes the mention of the spirit for our earthly existence.

With much begging, your ruby lips gave me a kiss,
And my heart's desire was fulfilled with a thousand entreaties.

The prayer of your soul is the incantation on the lips of the longing,
Always, as long as the morning and evening are connected.

Do not seek piety, repentance, and devotion from me, Hafez,
No good has ever come to the rogue, the lover, or the madman.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:37 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, devotion, and the spiritual journey. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:37 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses deep love and longing for someone who is seemingly indifferent.
Spiritual Longing: The ghazal alludes to the spiritual journey of the lover, emphasizing the importance of divine intervention.
The Power of Beauty: The poet extols the beauty of his beloved and its ability to captivate him.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:37 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

جاعِلُ الظُّلُمات: Creator of darkness
فالِقُ الاَصباح: Divider of the dawn
آبِ حیات: Water of life
مَسا و صَباح: Morning and evening

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:37 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing and devotion.