If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 6 4

گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت

ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت

***

برقِ عشق ار خرمنِ پشمینه پوشی سوخت سوخت

جورِ شاه کامران گر بر گدایی رفت رفت

***

در طریقت رنجشِ خاطر نباشد می بیار

هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت

***

عشقبازی را تحمل باید ای دل، پای دار

گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت

***

گر دلی از غمزهٔ دلدار باری برد برد

ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت

***

از سخن چینان ملالت‌ها پدید آمد ولی

گر میانِ همنشینان ناسزایی رفت رفت

***

عیبِ حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه

پای آزادی چه بندی؟ گر به جایی رفت رفت

***


Description:

English Translation:

If any mistake has been made by your musky locks, let it go,
And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go.

If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn,
If the injustice of a victorious king has fallen upon a beggar, let it go.

In the path of love, there should be no heartache, bring wine,
Consider every bitterness you see as purity that has passed.

You must endure the pains of love, O heart, be patient,
If there was any grief, it was, and if any mistake was made, it has passed.

If a heart has carried a burden from the beloved's glance, let it be,
And if any affair has passed between the lover and the beloved, let it be.

From the words of the talebearer, troubles arose, but
If any harsh words were spoken among companions, let them go.

Don't criticize Hafez, O preacher, for he has left the monastery,
Why tie the foot of freedom? If it has gone somewhere, let it go.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:04 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the spiritual journey. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:04 a.m.

Key Themes:

Letting Go: The poet encourages the reader to let go of past hurts and grievances.
The Path of Love: The ghazal alludes to the spiritual journey of the lover, emphasizing the importance of patience and acceptance.
Social Commentary: The poet criticizes hypocrisy and the judgmental nature of society.

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:04 a.m.

Key Persian terms and nuances:

زلفِ مُشکین: Musky locks (referring to the beloved's hair)
هندوی: Indian (a term often used metaphorically to describe someone with beautiful eyes)
پشمینه: Woolen cloak
طریقت: Path (of spirituality)
واعظ: Preacher

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:04 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of love and spiritual freedom. The poet's use of metaphors and similes creates a rich tapestry of meaning.