If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 4 4

صوفی ار باده به‌اندازه خورَد نوشش باد

ور نه اندیشهٔ این کار فراموشش باد

***

آن‌که یک جرعه مِی از دست توانَد دادن

دست با شاهدِ مقصود در آغوشش باد

***

پیرِ ما گفت خطا بر قلم صُنع نرفت

آفرین بر نظرِ پاکِ خطاپوشَش باد

***

شاهِ تُرکانْ سخنِ مدعیان می‌شِنَوَد

شرمی از مَظلَمِهٔ خونِ سیاووشش باد

***

گرچه از کِبرْ سخن با منِ درویش نگفت

جان فدایِ شِکَرین‌پستهٔ خاموشش باد

***

چشمم از آینه‌دارانِ خط و خالش گشت

لبم از بوسه‌رُبایانِ بَر و دوشش باد

***

نرگسِ مستِ نوازش‌کُنِ مردم‌دارَش

خونِ عاشق به قدح گر بِخورد نوشش باد

***

به غلامیِّ تو مشهورِ جهان شد حافظ

حلقهٔ بندگیِ زلفِ تو در گوشش باد

***


Description:

English Translation:

If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet;
Otherwise, may he forget the thought of this act.

He who can offer even a sip of wine
May his hand be in the embrace of his beloved.

Our master said, "Error does not fall on the pen of creation,"
Blessed be the pure sight that covers the errors.

The Turkish king listens to the claims of the claimants,
May he be ashamed of the injustice of Siavush's blood.

Though he proudly did not speak to me, a lowly dervish,
May my life be sacrificed for his sweet, silent almond.

My eyes have become weary of the mirror-gazers of his mole and eyebrow,
May my lips be on the kiss-stealers of his cheek and neck.

May the intoxicating narcissus of his coquettish glance
Drink the blood of the lover in his cup.

Hafez has become known to the world for his servitude to you,
May the ring of servitude to your curls be in his ear.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:48 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the nature of beauty. He uses wine and the beloved as symbols of spiritual enlightenment and divine love.

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:48 p.m.

Key Themes:

Sufism and Wine: The poet uses the image of wine as a metaphor for spiritual intoxication and divine love.
Beauty and Love: The ghazal is filled with descriptions of the beloved's beauty and the poet's longing for them.
Spiritual Seeking: Hafez expresses his longing for a deeper spiritual connection and enlightenment.

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:48 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

صوفی: Sufi (a Muslim mystic)
شاهد: Witness, beloved
سیاووش: A legendary Persian prince, known for his righteousness
نرگس: Narcissus, a flower often associated with beauty and the eye

admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:48 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with everyday imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the spiritual journey.