If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 8 4
اگر نه باده غمِ دل ز یادِ ما بِبَرَد
نهیبِ حادثه بنیادِ ما ز جا بِبَرَد
***
اگر نه عقل به مستی فروکَشَد لنگر
چگونه کَشتی از این وَرطِهٔ بلا ببرد
***
فغان که با همه کس غایبانه باخت فلک
که کس نبود که دستی از این دَغا ببرد
***
گذار بر ظلمات است، خِضْرِ راهی کو؟
مباد کآتش محرومی آبِ ما ببرد
***
دل ضعیفم از آن میکَشَد به طَرْفِ چمن
که جان ز مرگ به بیماریِ صبا ببرد
***
طبیبِ عشق منم باده دِه که این معجون
فَراغت آرد و اندیشهٔ خطا ببرد
***
بسوخت حافظ و کس حالِ او به یار نگفت
مگر نسیم پیامی خدای را ببرد
***
Description:
English Translation:
If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory,
The shock of misfortune would uproot my foundation.
If reason didn't lower the anchor in drunkenness,
How could the ship sail out of this whirlpool of calamity?
Alas, fate has dealt with everyone in secret,
For there was no one to rescue us from this deceit.
We are passing through darkness, where is the Khidr of this path?
May the fire of deprivation not consume our water.
My weak heart is drawn towards the meadow,
For my life would rather be taken by the disease of the spring breeze.
I am the physician of love, give me wine, for this potion
Will bring relief and take away thoughts of error.
Hafez burned, and no one told his friend,
Unless the breeze carried a message to God.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the search for meaning in a challenging world.
Key Themes:
The Pain of Love: The poet expresses the pain of love, longing, and loss.
The Spiritual Journey: Hafez uses imagery of wine, the sea, and the desert to symbolize the spiritual journey.
The Unfairness of Fate: The poet questions the fairness of fate and the suffering it brings.