My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 6 2

سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت

آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت

***

تنم از واسطهٔ دوریِ دلبر بگداخت

جانم از آتشِ مهرِ رخِ جانانه بسوخت

***

سوزِ دل بین که ز بس آتش اشکم، دلِ شمع

دوش بر من ز سرِ مِهر، چو پروانه بسوخت

***

آشنایی نه غریب است که دلسوزِ من است

چون من از خویش برفتم، دلِ بیگانه بسوخت

***

خرقهٔ زهدِ مرا، آبِ خرابات ببرد

خانهٔ عقلِ مرا، آتشِ میخانه بسوخت

***

چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست

همچو لاله، جگرم بی می و خُمخانه بسوخت

***

ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردمِ چشم

خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت

***

ترک افسانه بگو حافظ و مِی نوش دمی

که نَخُفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت

***


Description:

English Translation

My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.

My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.

See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.

A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.

The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.

Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.

End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.

Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin July 31, 2024, 6:38 a.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Suffering: The poet expresses the intense pain of love and separation from the beloved.
Spiritual Journey: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved representing a higher power.
Transformation: The poet undergoes a transformation, abandoning his ascetic lifestyle for the path of love.

admin
@admin July 31, 2024, 6:39 a.m.

Key Themes:

The Pain of Love: The central theme is the pain and suffering caused by love.
Spiritual Quest: The poem reflects the poet's spiritual journey and search for meaning.
Transformation: The poet undergoes a transformation, moving from a life of asceticism to one of love and devotion.