Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 4 4
کنون که میدمد از بوستان نسیمِ بهشت
من و شرابِ فرحبخش و یارِ حورسرشت
***
گدا چرا نزند لافِ سلطنت امروز؟
که خیمه سایهٔ ابر است و بزمگه لبِ کِشت
***
چمن حکایتِ اردیبهشت میگوید
نه عاقل است که نسیه خرید و نقد بِهِشت
***
به می عمارتِ دل کن که این جهانِ خراب
بر آن سر است که از خاکِ ما بسازد خشت
***
وفا مجوی ز دشمن که پرتوی ندهد
چو شمع صومعه افروزی از چراغِ کنشت
***
مَکُن به نامه سیاهی مَلامَتِ منِ مست
که آگه است که تقدیر بر سرش چه نوشت؟
***
قدم دریغ مدار از جنازهٔ حافظ
که گرچه غرقِ گناه است میرود به بهشت
***
Description:
English Translation:
Now that the heavenly breeze blows from the garden,
It's me, the joy-giving wine, and a heavenly-faced companion.
Why shouldn't a beggar boast of kingship today?
When the cloud casts its shadow as a tent and the riverbank is a banquet hall.
The meadow tells the tale of spring,
It is not wise to buy paradise on credit and the present for cash.
Build your heart's house with wine, for this ruined world
Is destined to make bricks from our dust.
Don't expect loyalty from an enemy who gives no light,
Like a candle in a monastery that is lit from a synagogue lamp.
Don't blame me, the drunkard, for my black deeds,
For he knows what fate has written on his head.
Don't withhold your step from Hafez's corpse,
For though he is drowned in sin, he is going to paradise.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transient nature of life. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.
Key Themes:
Carpe Diem: The poet urges readers to seize the moment and enjoy life's pleasures.
Spiritual Ecstasy: The wine and the beloved are often used as symbols of divine love and spiritual ecstasy.
The Transient Nature of Life: The poet emphasizes the fleeting nature of earthly existence.
Social Commentary: The poet criticizes hypocrisy and the pursuit of worldly possessions.