O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 3 4

ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت

جانم بسوختی و به دل دوست دارمت

***

تا دامنِ کفن نکشم زیرِ پایِ خاک

باور مکن که دست ز دامن بدارمت

***

محرابِ ابرویت بنما تا سحرگهی

دستِ دعا برآرم و در گردن آرمت

***

گر بایدم شدن سویِ هاروتِ بابلی

صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت

***

خواهم که پیش میرمت ای بی‌وفا طبیب

بیمار باز پرس که در انتظارمت

***

صد جوی آب بسته‌ام از دیده بر کنار

بر بویِ تخمِ مِهر که در دل بکارمت

***

خونم بریخت وز غمِ عشقم خلاص داد

مِنّت پذیرِ غمزهٔ خنجر گذارمت

***

می‌گریم و مرادم از این سیلِ اشک‌بار

تخمِ محبّت است که در دل بکارمت

***

بارم ده از کرم سویِ خود تا به سوزِ دل

در پای دم‌به‌دم گهر از دیده بارمت

***

حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضعِ توست

فِی‌الجمله می‌کنی و فرو می‌گذارمت

***


Description:

English Translation:

O absent one from my sight, I entrust you to God,
My heart has burned, and I cherish you deeply.

Until I draw my shroud under the dust of the earth,
Do not believe that I will let go of your skirt.

Show me the prayer niche of your eyebrow till dawn,
So that I may raise my hands in prayer and embrace you.

If I must go to the Babylonian Harut,
I will perform a hundred kinds of magic to bring you back.

I wish to become your physician, O faithless one,
Inquire after the patient who is waiting for you.

A hundred streams of water I have poured from my eyes,
On the seed of love that I have planted in my heart.

My blood has spilled and given me relief from the pain of love,
I am grateful for the wink of your dagger.

I weep, and my goal from this flood of tears
Is to plant the seed of love in your heart.

Grant me, out of kindness, the favor of approaching you,
So that I may continually drop pearls from my eyes at your feet.

Hafez, wine, a companion, and a rogue are not your state,
In short, you do and then you leave me.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:30 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and longing. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:31 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses his deep love for someone who is absent and seemingly indifferent.
Spiritual Longing: The ghazal alludes to the spiritual journey of the lover, emphasizing the importance of divine intervention.
The Power of Love: The poet celebrates the transformative power of love, even when it causes pain.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:31 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

هاروت: Harut, one of two angels mentioned in the Quran who were sent to Earth to test humanity.
طبیب: Physician
گهر: Pearl (a metaphor for tears)

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:31 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing and devotion.