O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

By @admin on July 31, 2024

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi

ای نسیمِ سحر، آرامگَهِ یار کجاست؟

منزلِ آن مَهِ عاشق‌کُشِ عَیّار کجاست؟

***

شبِ تار است و رَهِ وادیِ اَیمَن در پیش

آتشِ طور کجا، موعدِ دیدار کجاست؟

***

هر که آمد به جهان نقشِ خرابی دارد

در خرابات بگویید که هُشیار کجاست؟

***

آن‌کس است اهلِ بشارت که اشارت داند

نکته‌ها هست بسی، مَحرمِ اسرار کجاست؟

***

هر سرِ مویِ مرا با تو هزاران کار است

ما کجاییم و ملامت‌گرِ بی‌کار کجاست؟

***

باز پرسید ز گیسویِ شِکَن در شِکَنَش

کاین دلِ غم‌زده سرگشته گرفتار، کجاست؟

***

عقل دیوانه شد آن سلسلهٔ مشکین کو؟

دل ز ما گوشه گرفت، ابرویِ دلدار کجاست؟

***

ساقی و مُطرب و مِی جمله مُهَیاست ولی

عیش، بی‌یار مُهیّا نشود، یار کجاست؟

***

حافظ از بادِ خزان در چمنِ دَهر مَرَنج

فکرِ معقول بفرما گُلِ بی‌خار کجاست؟

***


Description:

English Translation

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?

The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?

Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?

He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?

Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?

Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?

Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?

The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?

Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?


admin
@admin July 31, 2024, 6:51 a.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved, who is depicted as elusive and distant.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
The Journey of the Soul: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the poet seeking his beloved.

admin
@admin July 31, 2024, 6:51 a.m.

Key Themes:

Love and Separation: The central theme is the pain of love and the sense of separation from the beloved.
Spiritual Quest: The poem reflects the poet's spiritual journey and search for meaning.
The Beloved: The beloved is depicted as both a source of joy and pain, a symbol of divine beauty and mystery.

admin
@admin July 31, 2024, 6:52 a.m.

Some key Persian words and their nuances that are difficult to fully capture in English:

نسیم سحر: Breeze of dawn, symbolizing hope and renewal.
وادی امن: Valley of safety, referring to a spiritual sanctuary.
آتش طور: Fire of Mount Sinai, a reference to the biblical story of Moses and the burning bush, symbolizing divine revelation.
ملامت‌گر: Faultfinder, referring to those who criticize or judge others.