O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 2 4

ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت

کارِ چراغ خلوتیان باز درگرفت

***

آن شمعِ سرگرفته دگر چهره برفروخت

وین پیرِ سالخورده جوانی ز سر گرفت

***

آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت

وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت

***

زنهار از آن عبارتِ شیرینِ دلفریب

گویی که پستهٔ تو سخن در شکر گرفت

***

بارِ غمی که خاطرِ ما خسته کرده بود

عیسی دمی خدا بفرستاد و برگرفت

***

هر سروقد که بر مَه و خور حسن می‌فروخت

چون تو درآمدی پیِ کاری دگر گرفت

***

زین قصه هفت گنبدِ افلاک پرصداست

کوته‌نظر ببین که سخن مختصر گرفت

***

حافظ تو این سخن ز که آموختی؟ که بخت

تعویذ کرد شعرِ تو را و به زر گرفت

***


Description:

English Translation:

O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face,
And the work of the lamp of the solitary has begun again.

That extinguished candle has lit its face again,
And this old man has regained his youth.

Love played that coquettish game that made the miser go away,
And that friend bestowed a kindness that made the enemy wary.

Beware of that sweet, deceitful speech,
It seems your pistachio has taken on the taste of sugar.

The burden of grief that had tired our heart,
God sent a breath of Jesus and took it away.

Every cypress-like figure who had sold beauty to the moon and sun,
When you arrived, sought another pursuit.

The seven heavens are full of the sound of this story,
The short-sighted one, see how he has taken a brief speech.

Hafez, from whom did you learn this speech? For fortune
Has made an amulet of your poetry and taken it for gold.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:46 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, joy, and the power of poetry. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:47 a.m.

Key Themes:

Reunion with the Beloved: The poet expresses his joy at the return of his beloved.
The Power of Love: Love is depicted as a transformative force, capable of rejuvenating the soul.
The Divine: The poet alludes to divine intervention and the miraculous nature of love.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:47 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

شمع خلوتی: The lamp of solitude (a symbol of the lover's heart)
عیسی دمی: A breath of Jesus (a reference to the miraculous healing powers attributed to Jesus)
مَه و خور: Moon and sun (symbols of beauty and celestial bodies)

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:48 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his joy and gratitude.