O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 9 4

ای هدهد صبا به سبا می‌فرستمت

بنگر که از کجا به کجا می‌فرستمت

***

حیف است طایری چو تو در خاک‌دانِ غم

زین جا به آشیانِ وفا می‌فرستمت

***

در راهِ عشق مرحلهٔ قُرب و بُعد نیست

می‌بینمت عیان و دعا می‌فرستمت

***

هر صبح و شام قافله‌ای از دعای خیر

در صحبتِ شمال و صبا می‌فرستمت

***

تا لشکرِ غمت نکند مُلکِ دل خراب

جانِ عزیزِ خود به نوا می‌فرستمت

***

ای غایب از نظر که شدی هم‌نشین دل

می‌گویمت دعا و ثنا می‌فرستمت

***

در رویِ خود تَفَرُّجِ صُنع خدای کن

کآیینهٔ خدای‌نما می‌فرستمت

***

تا مطربان ز شوقِ مَنَت آگهی دهند

قول و غزل به ساز و نوا می‌فرستمت

***

ساقی بیا که هاتفِ غیبم به مژده گفت

با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت

***

حافظ، سرودِ مجلس ما ذکرِ خیرِ توست

بشتاب هان که اسب و قبا می‌فرستمت

***


Description:

English Translation:

O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba,
See where and to whom I send you.

It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow,
From here, I send you to the nest of loyalty.

On the path of love, there is no stage of nearness or distance,
I see you clearly and send you my prayers.

Every morning and evening, a caravan of good wishes
I send you in the company of the north wind and the morning breeze.

So that your army of sorrow may not ruin the kingdom of my heart,
I send you the precious treasure of my life in a melody.

O absent one from my sight, who have become the companion of my heart,
I tell you, I send you prayers and praises.

Gaze upon your own face, a reflection of God's creation,
For I send you as a mirror reflecting God.

So that the musicians, informed of my longing,
May send you promises and ghazals with music and melody.

O cupbearer, come, for the divine voice has given me glad tidings,
Endure your pain, for I send you a cure.

Hafez, the song of our gathering is the remembrance of you,
Hurry, for I send you a horse and a robe.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, longing, and the divine. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 a.m.

Key Themes:

Longing for the Beloved: The poet expresses his deep longing for his beloved and seeks divine intervention to reunite them.
The Spiritual Journey: The ghazal alludes to the spiritual journey of the lover, emphasizing the importance of patience and hope.
The Power of Love: The poet celebrates the transformative power of love and its ability to heal the heart.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

هدهد: Hoopoe (a bird often associated with messages and messengers)
سبا: Saba (a mythical wind, often associated with the south)
قافله: Caravan
هاتف: Divine voice

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing and devotion.