Since your lock of hair has fallen into the breeze: Ghazal 36 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 11 4

تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست

دلِ سودازده از غُصه دو نیم افتادست

***

چَشمِ جادویِ تو خود عینِ سَوادِ سِحْر است

لیکن این هست که این نُسخه سَقیم اُفتادست

***

در خَمِ زلف تو آن خالِ سیه دانی چیست؟

نقطهٔ دوده که در حلقه جیم افتادست

***

زلفِ مشکینِ تو در گلشنِ فردوسِ عِذار

چیست؟ طاووس که در باغِ نعیم افتادست

***

دلِ من در هوسِ رویِ تو ای مونس جان

خاکِ راهیست که در دستِ نسیم افتادست

***

همچو گَرد این تنِ خاکی نتوانَد برخاست

از سرِ کویِ تو زان رو که عظیم افتادست

***

سایهٔ قَدِّ تو بر قالبم ای عیسی دم

عکسِ روحیست که بر عَظمِ رَمیم افتادست

***

آن که جز کعبه مُقامش نَبُد از یادِ لبت

بر درِ میکده دیدم که مُقیم افتادست

***

حافظِ گمشده را با غمت ای یارِ عزیز

اتحادیست که در عهدِ قدیم افتادست

***


Description:

English Translation:

Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.

Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.

Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.

Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.

My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.

Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.

The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.

He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.

Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin July 31, 2024, 4:09 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses a deep sense of longing and devotion for his beloved. The poet uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's beauty and the impact she has on his heart.

admin
@admin July 31, 2024, 4:09 p.m.

Key Themes:

Divine Love: The beloved is often interpreted as a symbol of divine love.
Beauty and Allure: The poet is captivated by the beloved's beauty and charm.
Spiritual Union: The poet seeks spiritual union with the beloved.
The Power of Love: The poem explores the transformative power of love.

admin
@admin July 31, 2024, 4:09 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

سواد: Blackness, darkness
سحر: Magic
نقطه: Dot, speck
جیم: The letter Jim in the Persian alphabet
طاووس: Peacock
نعیم: Paradise
عظم: Bone

admin
@admin July 31, 2024, 4:09 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep spiritual meaning with exquisite language and imagery. The poet's exploration of love, loss, and the search for meaning is a universal theme that resonates with readers across cultures and time periods.