That famous messenger who arrived from the Beloved's land: Ghazal 60 by Hafez

By fatemeh @fatemeh | poet: Hafez Shirazi | 18 4

آن پیکِ ناموَر که رسید از دیارِ دوست

آورد حِرزِ جان ز خطِ مُشکبارِ دوست

***

خوش می‌دهد نشانِ جلال و جمالِ یار

خوش می‌کند حکایتِ عِزّ و وقارِ دوست

***

دل دادمش به مژده و خِجلَت همی‌برم

زین نقدِ قلبِ خویش که کردم نثارِ دوست

***

شکرِ خدا که از مددِ بختِ کارساز

بر حسبِ آرزوست همه کار و بارِ دوست

***

سیرِ سپهر و دورِ قمر را چه اختیار؟

در گردشند بر حَسَبِ اختیار دوست

***

گر بادِ فتنه هر دو جهان را به هم زند

ما و چراغِ چَشم و رهِ انتظارِ دوست

***

کُحلُ الجَواهری به من آر ای نسیمِ صبح

زان خاکِ نیکبخت که شد رهگذارِ دوست

***

ماییم و آستانهٔ عشق و سرِ نیاز

تا خوابِ خوش که را بَرَد اندر کنارِ دوست

***

دشمن به قصدِ حافظ اگر دم زند چه باک؟

مِنَّت خدای را که نیَم شرمسارِ دوست

***


Description:

This Ghazal by Hafez Shirazi expresses deep love and devotion for a beloved, often interpreted as a metaphor for divine love. The poem celebrates the joy of receiving messages from the beloved and the peace that comes from being aligned with their will. Hafez reflects on the honor of offering his heart, despite feeling unworthy, and finds solace in the guidance of fate. The poem also conveys a sense of patience and faith, as the speaker awaits the beloved's arrival, unshaken by external turmoil. In the end, Hafez feels grateful and unashamed before his beloved, despite any opposition.


English Translation for Ghazal

The famed messenger who arrived from the land of the beloved,
Brought a charm for my soul from the musk-scented line of the beloved.

It gladly gives signs of the majesty and beauty of the beloved,
And sweetly tells tales of the honor and dignity of the beloved.

I gave my heart upon hearing the good news, yet I feel ashamed,
For offering my counterfeit coin of love as tribute to the beloved.

Thanks be to God that, with the aid of a generous fate,
All affairs now align with the desires of the beloved.

What say does the revolving heavens or the moon’s orbit have?
They spin and turn according to the will of the beloved.

Even if the storm of turmoil should ravage both worlds,
I and the light of my eyes remain on the path, awaiting the beloved.

O morning breeze, bring me the jewel-like kohl,
From that blessed dust that became the path of the beloved.

We stand at the threshold of love, with heads bowed in need,
Waiting to see who will be graced by the sweet sleep in the embrace of the beloved.

What fear if the enemy speaks ill of Hafez with malicious intent?
Thanks to God, I am not ashamed before the beloved.

متن غزل

آن پیکِ ناموَر که رسید از دیارِ دوست

آورد حِرزِ جان ز خطِ مُشکبارِ دوست

 

خوش می‌دهد نشانِ جلال و جمالِ یار

خوش می‌کند حکایتِ عِزّ و وقارِ دوست

 

دل دادمش به مژده و خِجلَت همی‌برم

زین نقدِ قلبِ خویش که کردم نثارِ دوست

 

شکرِ خدا که از مددِ بختِ کارساز

بر حسبِ آرزوست همه کار و بارِ دوست

 

سیرِ سپهر و دورِ قمر را چه اختیار؟

در گردشند بر حَسَبِ اختیار دوست

 

گر بادِ فتنه هر دو جهان را به هم زند

ما و چراغِ چَشم و رهِ انتظارِ دوست

 

کُحلُ الجَواهری به من آر ای نسیمِ صبح

زان خاکِ نیکبخت که شد رهگذارِ دوست

 

ماییم و آستانهٔ عشق و سرِ نیاز

تا خوابِ خوش که را بَرَد اندر کنارِ دوست

 

دشمن به قصدِ حافظ اگر دم زند چه باک؟

مِنَّت خدای را که نیَم شرمسارِ دوست

 


fatemeh
@fatemeh Aug. 3, 2024, 8:22 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, using vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

fatemeh
@fatemeh Aug. 3, 2024, 8:22 a.m.

Key Themes:

Divine Love: The poet's love for the beloved is seen as a divine connection.
Forgiveness and Mercy: The poet seeks forgiveness for his transgressions and expresses hope in the beloved's mercy.
The Power of Beauty: The beloved's beauty is described in such a way that it has a profound impact on the poet's heart and soul.
Longing and Separation: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.

fatemeh
@fatemeh Aug. 3, 2024, 8:23 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

عاطفه: Affection, kindness
پریوش: Aloof, distant
فرشته: Angel
زلف: Tresses, hair
مشام: Nostrils

fatemeh
@fatemeh Aug. 3, 2024, 8:23 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing for his beloved.