The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

By @admin on July 31, 2024

The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi

خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت

به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت

***

نبود نقش دو عالم، که رنگ الفت بود

زمانه طرح محبت، نه این زمان انداخت

***

به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد

فریبِ چشمِ تو صد فتنه در جهان انداخت

***

شراب خورده و خِوی کرده می‌روی به چمن

که آبِ روی تو آتش در ارغوان انداخت

***

به بزمگاهِ چمن، دوش، مست، بگذشتم

چو از دهانِ توام غنچه در گُمان انداخت

***

بنفشه طُرِّه مفتول خود گره می‌زد

صبا حکایتِ زلفِ تو در میان انداخت

***

ز شَرمِ آن که به روی تو نسبتش کردم

سمن به دستِ صبا، خاک در دهان انداخت

***

من از ورع، مِی و مطرب ندیدمی زین پیش

هوای مغبچگانم در این و آن انداخت

***

کنون به آبِ مِی لعل، خرقه می‌شویم

نصیبهٔ ازل از خود نمی‌توان انداخت

***

مگر گشایش حافظ در این خرابی بود

که بخششِ ازلش، در میِ مغان انداخت

***

جهان به کامِ من اکنون شود که دورِ زمان

مرا به بندگیِ خواجهٔ جهان انداخت

***


Description:

English Translation

The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.

There was no design in the two worlds but the color of love was formed,
The universe has not drawn the design of affection from our time.

With one coquettish glance, that narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.

You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.

Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought about your lips when seeing a rosebud.

The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.

Out of shame for comparing it to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.

Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.

Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.

Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.

The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.


admin
@admin July 31, 2024, 3:47 a.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Devotion: The poet expresses deep love and devotion to a beloved, whose beauty and charm have captivated him.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
The Power of Beauty: The beloved's beauty is described as having a powerful and intoxicating effect on the poet.

admin
@admin July 31, 2024, 3:47 a.m.

Key Themes:

Love and Beauty: The central theme is the power of love and the beauty of the beloved.
Sufi Mysticism: The poem reflects Sufi mystical concepts such as divine love, unity, and the path to enlightenment.
The Transformation of the Lover: The poet's experience of love has transformed him, leading him to abandon his previous ascetic lifestyle.