The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 3 4

رَواقِ منظرِ چشمِ من آشیانهٔ توست

کَرَم نما و فرود آ که خانه، خانهٔ توست

***

به لطفِ خال و خط از عارفان ربودی دل

لطیفه‌های عَجَب زیرِ دام و دانهٔ توست

***

دلت به وصلِ گل ای بلبلِ صبا خوش باد

که در چمن همه گلبانگِ عاشقانهٔ توست

***

عِلاجِ ضعفِ دلِ ما به لب حوالت کن

که این مُفَرّح یاقوت در خزانهٔ توست

***

به تن مُقصرم از دولتِ ملازمتت

ولی خلاصهٔ جان، خاکِ آستانهٔ توست

***

من آن نیَم که دَهَم نقدِ دل به هر شوخی

دَرِ خزانه، به مُهر تو و نشانهٔ توست

***

تو خود چه لعبتی ای شهسوارِ شیرین کار

که توسَنی چو فلک، رامِ تازیانهٔ توست

***

چه جای من، که بِلَغزَد سپهرِ شعبده‌باز

از این حیَل که در انبانهٔ بهانهٔ توست

***

سرودِ مجلست اکنون فلک به رقص آرَد

که شعرِ حافظِ شیرین سخن ترانهٔ توست

***


Description:

English Translation:

The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.

With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.

May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.

Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.

I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.

I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.

What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.

What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?

Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin July 31, 2024, 3:40 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep devotion and longing for his beloved. The poet uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's beauty and power. The theme of love and longing is intertwined with spiritual and mystical elements.

admin
@admin July 31, 2024, 3:40 p.m.

Key Themes:

Divine Love: The beloved is often interpreted as a symbol of divine love.
Beauty and Allure: The poet is captivated by the beloved's beauty and charm.
Spiritual Union: The poet seeks spiritual union with the beloved.
The Power of Love: The poem explores the transformative power of love.

admin
@admin July 31, 2024, 3:40 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

رواق: Arched doorway
لطیفه: Trick, jest
بلبل: Nightingale
حوالت کردن: To entrust
توسن: Steed

admin
@admin July 31, 2024, 3:41 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep spiritual meaning with exquisite language and imagery.