The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 8 4

مدامم مست می‌دارد نسیمِ جَعدِ گیسویت

خرابم می‌کند هر دَم، فریبِ چشمِ جادویت

***

پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن

که شمعِ دیده افروزیم در محرابِ ابرویت

***

سوادِ لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم

که جان را نسخه‌ای باشد ز لوحِ خالِ هندویت

***

تو گر خواهی که جاویدان جهان یکسر بیارایی

صبا را گو که بردارد زمانی بُرقِع از رویت

***

و گر رسمِ فنا خواهی که از عالم براندازی

برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت

***

من و بادِ صبا مِسکین دو سرگردانِ بی‌حاصل

من از افسونِ چشمت مست و او از بویِ گیسویت

***

زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی

نیاید هیچ در چشمش به جز خاکِ سرِ کویت

***


Description:

English Translation:

The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated,
The deceit of your magical eyes ruins me every moment.

After so much patience, O Lord, may I be able to see one night
When the candle of my sight shines in the prayer niche of your eyebrows.

I cherish the darkness of the tablet of my perception
Because it may have a prescription for my soul from the tablet of your Indian mole.

If you wish to adorn the world forever,
Tell the morning breeze to remove your veil for a while.

And if you wish to destroy the order of mortality from the world,
Let your hair fall so that thousands of lives may fall from each strand.

I and the morning breeze, two poor wanderers without fruit,
I am intoxicated by the magic of your eyes, and he by the scent of your hair.

What a high aspiration Hafez has, from this world and the next,
Nothing enters his eyes except the dust of your threshold.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, longing, and the divine. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 p.m.

Key Themes:

Love and Devotion: The poet expresses deep love and devotion for his beloved.
Spiritual Longing: The ghazal alludes to the spiritual journey of the lover, emphasizing the importance of divine intervention.
The Power of Beauty: The poet extols the beauty of his beloved and its ability to captivate him.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

جَعد: Curl
لوح: Tablet
خالِ هندوی: Indian mole (a beauty mark)
بُرقَع: Veil

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:13 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing and devotion.