"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 4 4
دی پیر میفروش که ذکرش به خیر باد
گفتا شراب نوش و غمِ دل بِبَر ز یاد
***
گفتم به باد میدهدم باده نام و ننگ
گفتا قبول کن سخن و هر چه باد، باد
***
سود و زیان و مایه چو خواهد شدن ز دست
از بهر این معامله غمگین مباش و شاد
***
بادت به دست باشد اگر دل نهی به هیچ
در معرضی که تخت سلیمان رَوَد به باد
***
حافظ گرت ز پندِ حکیمان مَلالت است
کوته کنیم قصه، که عمرت دراز باد
***
Description:
English Translation:
"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said,
"Drink wine and forget the sorrow of your heart."
I said, "I'll give the wine its name and shame to the wind."
He said, "Accept my words, and let whatever happens, happen."
"When profit, loss, and capital are all about to slip away,
Don't be sad or happy about this transaction."
"If you put your heart into nothing, the wind will be in your hands.
In a situation where even Solomon's throne can be blown away by the wind."
"Hafez, if you are weary of the wise men's advice,
Let us shorten the story, for your life may be long."
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of life, mortality, and the impermanence of worldly possessions. He uses a conversation with a wine-seller as a metaphor for life's journey.
Key Themes:
Impermanence of Life: The poet emphasizes the fleeting nature of life and the futility of worldly attachments.
The Wisdom of Letting Go: Hafez encourages the reader to let go of worldly desires and find peace within.
The Role of Fate: The poet suggests that fate plays a significant role in our lives and that we should accept it.