The result of the workshop of existence and place is not all this: Ghazal by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 3 4

حاصلِ کارگه کون و مکان این همه نیست

باده پیش آر که اسبابِ جهان این همه نیست

***

از دل و جان شرفِ صحبتِ جانان غرض است

غرض این است، وگرنه دل و جان این همه نیست

***

مِنَّتِ سِدره و طوبی ز پیِ سایه مکش

که چو خوش بنگری ای سروِ روان این همه نیست

***

دولت آن است که بی خونِ دل آید به کنار

ور نه با سعی و عمل باغِ جَنان این همه نیست

***

پنج روزی که در این مرحله مهلت داری

خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست

***

بر لبِ بحرِ فنا منتظریم ای ساقی

فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست

***

زاهد ایمن مشو از بازیِ غیرت، زنهار

که ره از صومعه تا دیرِ مغان این همه نیست

***

دردمندیِّ منِ سوختهٔ زار و نَزار

ظاهراً حاجتِ تقریر و بیان این همه نیست

***

نام حافظ رقمِ نیک پذیرفت ولی

پیش رندان رقمِ سود و زیان این همه نیست

***


Description:

English Translation:

The result of the workshop of existence and place is not all this,
Bring wine, for the furnishings of the world are not all this.

The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul,
This is the purpose, and otherwise, the heart and soul are not all this.

Don’t seek the favor of the Sidrat al-muntaha and the Tuba tree for shade,
For if you look closely, O cypress of the soul, it’s not all this.

Fortune is that which comes to shore without bloodshed,
Otherwise, with effort and action, the Garden of Eden is not all this.

Enjoy the five days you have in this stage,
Be happy for a time when time is not all this.

By the shore of the sea of annihilation, we await you, O cupbearer,
Know that this opportunity, from lip to mouth, is not all this.

O ascetic, beware, do not be secure from the game of jealousy,
For the path from the monastery to the tavern is not all this.

The suffering of my burned and withered self,
Apparently, has no need for speech or explanation.

Hafez's name has accepted a good inscription, but
Before the revelers, the inscription of profit and loss is not all this.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 5, 2024, 11:01 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of spirituality, the transient nature of life, and the importance of seeking true meaning. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 5, 2024, 11:02 a.m.

Key Themes:

The Transitory Nature of the World: Hafez emphasizes the fleeting nature of earthly pleasures and possessions.
The Pursuit of Spiritual Fulfillment: The poet suggests that true happiness and fulfillment come from seeking a deeper connection with the divine.
Social Critique: The poet criticizes the hypocrisy of religious leaders and the superficiality of worldly pursuits.
The Value of Friendship and Love: The poet emphasizes the importance of human connection and the love of the beloved.

admin
@admin Aug. 5, 2024, 11:02 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

کون و مکان: Existence and place
سِدره و طوبی: The Sidrat al-muntaha and the Tuba tree, celestial trees in Islamic mythology
باغِ جَنان: The Garden of Eden
صومعه: Monastery
دیرِ مغان: Tavern

admin
@admin Aug. 5, 2024, 11:02 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of love and spiritual freedom. The poet's use of metaphors and similes creates a rich tapestry of meaning.