There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 14 4

دردِ ما را نیست درمان الغیاث

هجرِ ما را نیست پایان الغیاث

***

دین و دل بردند و قصدِ جان کنند

الغیاث از جورِ خوبان، الغیاث

***

در بهایِ بوسه‌ای جانی طلب

می‌کنند این دلسِتانان الغیاث

***

خونِ ما خوردند این کافردلان

ای مسلمانان چه درمان؟ الغیاث

***

همچو حافظ روز و شب بی خویشتن

گشته‌ام سوزان و گریان الغیاث

***


Description:

English Translation:

There is no cure for our pain, O Helper!
There is no end to our separation, O Helper!

They have stolen my religion and my heart, and now they aim for my life.
O Helper, from the cruelty of the beautiful ones, O Helper!

They demand a life as the price of a kiss,
These heartless ones, O Helper!

These infidels have drunk our blood,
O Muslims, what is the cure? O Helper!

Like Hafez, day and night I have been without myself,
Burning and weeping, O Helper!


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:17 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep pain and suffering caused by unrequited love. He uses vivid imagery and spiritual allusions to convey his emotions.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:17 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses deep love and longing for someone who is cruel and indifferent.
Spiritual Distress: The poet's love has caused him spiritual distress, as he has lost his religion and peace of mind.
Cry for Help: The poet repeatedly calls out for help from a higher power.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:17 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

الغیاث: O Helper! (a cry for help)
دلسِتانان: Heart-stealers (a term for beloved ones)
کافردلان: Heartless ones

admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:17 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of repetition and rhetorical questions emphasizes the intensity of his suffering.