There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

By @admin on August 14, 2024

There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi

نیست در شهر نگاری که دلِ ما بِبَرَد

بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد

***

کو حریفی کَشِ سرمست که پیشِ کرمش

عاشقِ سوخته دل نامِ تمنا ببرد

***

باغبانا ز خزان بی‌خبرت می‌بینم

آه از آن روز که بادَت گلِ رعنا ببرد

***

رهزنِ دهر نخفته‌ست مشو ایمن از او

اگر امروز نبرده‌ست که فردا ببرد

***

در خیال این همه لُعبَت به هوس می‌بازم

بو که صاحب نظری نامِ تماشا ببرد

***

علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد

ترسم آن نرگسِ مستانه به یَغما ببرد

***

بانگِ گاوی چه صدا بازدهد؟ عشوه مَخر

سامری کیست که دست از یدِ بیضا ببرد؟

***

جامِ میناییِ مِی سَدِّ رَهِ تنگ دلیست

مَنِه از دست که سیلِ غمت از جا ببرد

***

راهِ عشق ار چه کمینگاه کمانداران است

هر که دانسته رَوَد صَرفه ز اَعدا ببرد

***

حافظ! ار جان طلبد غمزهٔ مستانهٔ یار

خانه از غیر بپرداز و بِهِل تا ببرد

***


Description:

English Translation

There's no beauty in this town to steal my heart away,
If fortune favors me, it'll take me far from here today.

Where's a generous soul, so drunk on love's sweet wine,
That I, a lovesick soul, could beg them to be mine?

O gardener, you seem unaware of autumn's chilling breath,
Alas for the day your lovely rose will face its death.

The thief of time is ever watchful, never sleeps,
If it doesn't steal from you today, it'll come when daylight weeps.

Lost in dreams of these fleeting joys, I waste my days,
Hoping someone wise will come and steal this silly play.

All the knowledge I’ve acquired through forty years of life,
I fear that saucy narcissus will steal it in a strife.

Why does a cow's low voice make such a fuss?
Who's the magician that will take the magic from this bus?

The crystal cup of wine is a dam against sorrow's tide,
Don't let go of it, or your grief will sweep you aside.

Though love's path is a trap for Cupid’s arrow,
Whoever knows the way will escape the foe's narrow.

Hafez, if your beloved's coquettish glance demands your life,
Abandon all else and let her steal you from this strife.


admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:55 p.m.

Notes on the Translation

Symbolism: Many of Hafez's poems are rich in symbolism. For instance, the "gardener" can symbolize a spiritual guide, the "rose" a spiritual beauty, and "autumn" can represent old age or spiritual decline.
Sufism: Hafez was a Sufi mystic, and many of his poems have a mystical interpretation. The "thief of time" can refer to the impermanence of worldly things, and the "crystal cup of wine" can symbolize divine love.
Cultural References: Hafez often alludes to Persian mythology, history, and literature. These references can be difficult to translate directly without losing their cultural significance.
Poetic License: Translating poetry often involves taking poetic license to convey the same emotions and imagery in the target language. This might mean using slightly different words or phrases to achieve the same effect.