What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 7 4

باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟

شمشادِ خانه‌پرورِ ما از که کمتر است؟

***

ای نازنین‌پسر، تو چه مذهب گرفته‌ای؟

کِت خونِ ما حلال‌تر از شیرِ مادر است

***

چون نقشِ غم ز دور بِبینی شراب خواه

تشخیص کرده‌ایم و مداوا مقرّر است

***

از آستانِ پیرِ مغان، سر چرا کشیم؟

دولت در آن سرا و گشایش در آن در است

***

یک قِصّه بیش نیست غمِ عشق، وین عجب

کز هر زبان که می‌شنوم، نامکرّر است

***

دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت

امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است

***

شیراز و آبِ رکنی و این بادِ خوش نسیم

عیبش مکن که خالِ رُخِ هفت کشور است

***

فرق است از آبِ خِضر که ظُلمات جای او است

تا آبِ ما که مَنبَعش الله اکبر است

***

ما آبرویِ فقر و قناعت نمی‌بریم

با پادشه بگوی که روزی مقدّر است

***

حافظ چه طُرفه شاخ نباتیست کِلکِ تو

کِش میوه دلپذیرتر از شهد و شکّر است

***


Description:

English Translation:

What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?

O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?

When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.

Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.

There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.

Yesterday he promised me union and had wine in mind,
What will he say today and what is in his mind now?

Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.

There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."

We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.

Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin July 31, 2024, 4:32 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his love for wine, his contentment with a simple life, and his belief in fate. He also criticizes hypocrisy and superficiality.

admin
@admin July 31, 2024, 4:32 p.m.

Key Themes:

Love of Wine: Hafez's famous love for wine and its association with spiritual ecstasy is evident.
Contentment: The poet expresses satisfaction with a simple life and the beauty of nature.
Criticism of Hypocrisy: Hafez criticizes religious hypocrisy and those who seek spiritual guidance from the wrong sources.
Fate and Destiny: The poet emphasizes the role of fate and destiny in human life.

admin
@admin July 31, 2024, 4:32 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

شمشاد: Cypress
مغان: Magicians, often associated with spiritual guides in Persian poetry
خِضر: A prophet in Islamic tradition associated with the Fountain of Youth
الله اکبر: The greatest God, a common Islamic declaration

admin
@admin July 31, 2024, 4:33 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of life's simple pleasures. The poet's wit and wisdom are evident in his use of metaphors and similes.