Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 8 4
بی مِهرِ رُخَت روزِ مرا نور نماندست
وز عمر، مرا جز شبِ دیجور نماندست
***
هنگامِ وداعِ تو ز بس گریه که کردم
دور از رخِ تو، چشمِ مرا نور نماندست
***
میرفت خیالِ تو ز چشمِ من و میگفت
هیهات از این گوشه که معمور نماندست
***
وصلِ تو اَجَل را ز سرم دور همیداشت
از دولتِ هجرِ تو کنون دور نماندست
***
نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید
دور از رُخَت این خستهٔ رنجور نماندست
***
صبر است مرا چارهٔ هجرانِ تو لیکن
چون صبر توان کرد که مقدور نماندست؟
***
در هِجرِ تو گر چشمِ مرا آبِ روان است
گو خونِ جگر ریز که معذور نماندست
***
حافظ، ز غم از گریه نپرداخت به خنده
ماتم زده را داعیهٔ سور نماندست
***
Description:
English Translation:
Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.
At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.
Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."
Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.
The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."
Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?
If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.
Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses deep sorrow and longing for his beloved. The poet describes the pain of separation and the devastating effects it has on him.
Key Themes:
Love and Separation: The central theme is the pain of being separated from the beloved.
Sorrow and Despair: The poet expresses deep sorrow and despair.
The Power of Love: The poem highlights the transformative power of love, both in joy and sorrow.