Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez
By @admin | poet: Hafez Shirazi | 10 4
دوش آگهی ز یارِ سفر کرده داد باد
من نیز دل به باد دهم، هر چه باد باد
***
کارم بدان رسید که همرازِ خود کنم
هر شام برق لامِع و هر بامداد باد
***
در چینِ طرهٔ تو دل بی حِفاظِ من
هرگز نگفت مسکنِ مألوف یاد باد
***
امروز قدرِ پندِ عزیزان شناختم
یا رب روانِ ناصحِ ما از تو شاد باد
***
خون شد دلم به یادِ تو هر گَه که در چمن
بندِ قبایِ غنچهٔ گل میگشاد باد
***
از دست رفته بود وجودِ ضعیفِ من
صبحم به بویِ وصلِ تو جان باز داد، باد
***
حافظ نهادِ نیکِ تو کامت بر آورد
جانها فدایِ مردمِ نیکو نهاد باد
***
Description:
English Translation:
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure,
So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen.
My affairs have reached such a point that I make my confidant
The flashing lightning every night and the morning breeze.
In the curls of your hair, my unprotected heart
Never remembered its familiar dwelling.
Today I have understood the value of the wise ones' advice,
O Lord, may the soul of our advisor be happy with You.
My heart turned to blood in remembrance of you, whenever in the garden
The button of the rosebud opened with the wind.
My weak existence had been lost,
But the morning breeze, with the scent of your union, gave me life.
Hafez, may your good intentions be fulfilled,
May the lives of good people be sacrificed.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses deep sorrow and longing for a departed beloved. He uses vivid imagery and natural elements to convey his emotions.
Key Themes:
Love and Separation: The poet expresses deep sorrow and longing for a lost love.
The Power of Nature: The poet uses natural elements like wind and flowers to symbolize his emotions.
Spiritual Connection: The ghazal alludes to a deeper spiritual connection between the poet and his beloved.