Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

By admin @admin | poet: Hafez Shirazi | 8 4

حُسْنَت بِه اتِّفاقِ مَلاحَت جهان گرفت؛

آری، بِه اِتِّفاق، جهان می‌توان گرفت

***

اِفشایِ رازِ خَلوتیان خواست کرد شمع،

شُکرِ خدا، که سِرِّ دلش در زبان گرفت

***

زین آتشِ نَهُفته که در سینه‌یِ من است،

خورشید، شُعله‌ای‌ست که در آسمان گرفت

***

می‌خواست گُل که دَم زَنَد از رَنگ و بویِ دوست،

از غیرتِ صَبا نَفَسَش در دهان گرفت

***

آسوده بر کنار چُو پرگار می‌شدم

دُوران، چُو نُقطه، عاقِبَتَم در میان گرفت

***

آن روز شوقِ ساغرِ مِی خَرمَنَم بِسوخت،

کآتش زِ عکسِ عارضِ ساقی در آن گرفت

***

خواهم شدن به کویِ مُغان آستین‌فشان،

زین فتنه‌ها که دامنِ آخرزمان گرفت

***

مِی خور که هر که آخرِ کارِ جهان بِدید،

از غم سَبُک بَرآمد و رَطلِ گِران گرفت

***

بر برگِ گُل به خونِ شقایق نوشته‌اند؛

کـ‌آن کس که پخته شد، مِیِ چون اَرغَوان گرفت

***

حافظ چو آبِ لُطف زِ نَظمِ تو می‌چِکد،

حاسِد چگونه نُکته توانَد بر آن گرفت؟

***


Description:

English Translation:

Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world;
Yes, by coincidence, one can conquer the world.

The candle wanted to reveal the secret of the solitary,
Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue.

From this hidden fire that is in my chest,
The sun has taken a flame that burns in the sky.

The flower wanted to breathe the color and scent of the beloved,
Out of jealousy, the breeze caught its breath in its mouth.

I was peacefully settling like a compass,
Time, like a dot, finally encompassed me.

That day, the desire for the wine cup burned my haystack,
For the fire caught from the reflection of the cupbearer's face.

I want to become dust-covered in the alley of the mystics,
From these troubles that have gripped the end of time.

Drink wine, for whoever has seen the end of the world,
Has risen above sorrow and taken up the heavy jug.

On the leaf of a rose, with the blood of a tulip, it is written:
He who is mature has taken wine like a purple hyacinth.

Hafez, like water of grace, drips from your poetry,
How can an envious person find fault with it?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:54 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, beauty, and the spiritual journey. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:54 a.m.

Key Themes:

The Power of Beauty: The poet extols the beauty of his beloved and its ability to captivate the world.
The Divine and the Human: The ghazal intertwines earthly love with spiritual longing.
The Beauty of Poetry: The poet celebrates the power of poetry to inspire and move the soul.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:54 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

ملاحَت: Charm, grace
خَلوتیان: Solitaries (those who seek solitude for spiritual contemplation)
نُقطه: Point, dot (a symbol of destiny or fate)
مغان: Mystics

admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:54 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of love and spiritual freedom. The poet's use of metaphors and similes creates a rich tapestry of meaning.