Rubaei 1 By Hafez Shirazi

By admin @admin | 13 5

جز نقش تو در نظر نیامد ما راجز کوی تو رهگذر نیامد ما را


خواب ار چه خوش آمد همه را در عهدتحقّا که به چشم دَر نیامد ما را


Description:

Literal translation:

Except for your image in our mind, nothing appeared to us.
Except for your street, no path appeared to us.
Though sleep was pleasant for everyone during your time,
Truly, it didn't come into our eyes.

A more poetic and interpretive translation:

Your image, love, alone adorned our sight,
No path but yours could lead us to the light.
Though sleep embraced the world while you were near,
Our eyes remained awake, consumed by fear.


admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.

"جز نقش تو در نظر نیامد ما را": This line suggests that the poet's beloved's image dominated their thoughts, eclipsing all other things. The word "نقش" (naghsh) carries connotations of both an image and a role, implying that the beloved plays a central role in the poet's life.

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.

"جز کوی تو رهگذر نیامد ما را": This line indicates that the poet is solely focused on their beloved and is willing to go to any lengths to be with them.

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.

"خواب ار چه خوش آمد همه را در عهدت": Here, the poet contrasts the peaceful sleep enjoyed by others during their beloved's presence with their own sleepless nights.

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.

"حقّا که به چشم دَر نیامد ما را": This line emphasizes the intensity of the poet's longing and the inability to find solace in sleep.

admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:23 a.m.

Possible Interpretations:
The rubai expresses deep longing and devotion to a beloved. The poet seems consumed by thoughts of their beloved, unable to focus on anything else. The imagery of sleep and wakefulness suggests a state of emotional turmoil and restlessness.