Rubaei 10 By Hafez Shirazi

By admin @admin | 10 2

نی قصهٔ آن شمع چگل بتوان گفتنی حالِ دلِ سوخته‌دل بتوان گفت


غم در دلِ تنگِ من از آن است که نیستیک دوست که با او غمِ دل بتوان گفت


Description:

Literal Translation:

The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The tale of that tearful candle, none can know,
Nor fathom the depths of my heart’s woe.
My sorrow's root, a lonely, aching heart,
Yearning for a friend to ease its smart.


admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:27 a.m.

Analysis of the Rubai

This rubai is a poignant expression of Hafez’s loneliness and the solace he seeks in friendship. Here's a breakdown of the key themes:

The Metaphor of the Weeping Candle: The "weeping candle" is a powerful metaphor for the poet's own heart, consumed by sorrow and longing.
The Depth of Sorrow: The poet suggests that the depth of his sorrow is so profound that it cannot be fully expressed or understood.
The Need for Friendship: The root of the poet's sorrow is the absence of a true friend with whom he can share his feelings.
The Isolation of the Heart: The "narrow heart" suggests a sense of confinement and isolation.

admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:28 a.m.

Interpretation

This rubai can be interpreted in several ways:

A Love Poem: On a literal level, it can be seen as a love poem expressing the poet's loneliness and longing for companionship.
A Philosophical Reflection: On a philosophical level, it can be seen as a meditation on the human condition and the importance of friendship in alleviating suffering.
A Mystical Allegory: In a mystical context, the "friend" could represent a spiritual guide or a higher power.

Overall, this rubai is a universal expression of the human need for connection. The poet's longing for friendship is a poignant reminder of the importance of human relationships.