Rubaei 14 By Hafez Shirazi
چون غنچهٔ گل قرابهپرداز شودنرگس به هوای می قدحساز شود
فارغ دل آن کسی که مانند حبابهم در سر میخانه سرانداز شود
Description:
Literal Translation:
When the flower bud becomes a wine server,
The narcissus becomes eager to fill the cup.
Heart is free for one who, like a bubble,
Dives into the depths of the tavern.
Poetic and Interpretive Translation:
When the bud of love becomes a wine-bearer's art,
The narcissus longs to play its part.
Free is the heart that, bubble-like and fleet,
Dives deep into the tavern's sweet retreat.
Analysis
This Ghazal, while requiring some interpretive flexibility, seems to celebrate the carefree and uninhibited nature of the wine lover.
The Bud as Wine Server: This unusual image could symbolize the transformation of a delicate and pure love into a more passionate and worldly one. The flower bud, often representing youth and innocence, is now associated with the serving of wine—a symbol of earthly pleasures and indulgence.
The Narcissus and the Cup: The narcissus, known for its beauty and vanity, is now eager to fulfill its role in the wine-serving ritual, emphasizing the desire for pleasure and indulgence.
The Bubble and the Tavern: The image of a bubble diving deep into the tavern suggests a carefree and detached attitude. The bubble, fragile and ephemeral, represents the transient nature of life and the pleasures it offers.
Overall Interpretation
This Ghazal seems to suggest that true freedom and happiness can be found in embracing the moment and indulging in life's pleasures. The imagery of the wine tavern and the various natural elements (flower bud, narcissus, bubble) create a rich and evocative picture of a world where earthly desires and spiritual fulfillment intertwine.