Quatrain 15 from Rubaiyat of Omar Khayyam
این کوزه چو من عاشق زاری بودهستدر بند سر زلف نگاری بودهست
این دسته که بر گردن او میبینیدستیست که بر گردن یاری بودهست
Description:
A Note on this Rubai
The rubai you've provided is a beautiful and evocative example of Omar Khayyam's work. It uses a simple object, a jug or vase, as a metaphor for the human experience, particularly the experience of love and loss.
English Translation
A more literal translation
This jug, like me, has been a sorrowful lover,
Bound by the curls of a beloved's hair.
This handle that you see around its neck,
Is a hand that was once around a lover's neck.
A more poetic and interpretive translation
This vase, once held by a lover's hand,
Now sits alone, upon this barren land.
Its handle curved, a lover's arm it seems,
A silent witness to forgotten dreams.
A contemporary and informal translation
This old jug, it's seen some lonely days,
Once held close, in love's sweet haze.
That handle there, a lover's embrace,
A memory etched on its worn face.
"این کوزه چو من عاشق زاری بودهست": This line compares the jug to a sorrowful lover, suggesting that both have experienced heartbreak and loss.
"در بند سر زلف نگاری بودهست": This line implies that the jug was once used to hold wine or other liquids, which were often associated with love and pleasure.
"این دسته که بر گردن او میبینی": The handle of the jug is seen as a metaphor for a lover's arm around another's neck.
"دستیست که بر گردن یاری بودهست": This line reinforces the idea that the jug has a history of love and intimacy.
Themes and Interpretations
Love and loss: The poem explores the themes of love, loss, and the passage of time.
The transience of beauty: The image of the jug, once beautiful and full, now empty and worn, suggests the impermanence of beauty and youth.
The power of memory: The jug serves as a reminder of past relationships and experiences.
This rubai is a beautiful and evocative meditation on the human condition. It invites us to consider our own experiences of love, loss, and longing.