I heard that at the time of the soul's departure
Nushirwan said thus to Hormuz
شنیدم که در وقت نزع روان
به هرمز چنین گفت نوشیروان
Keep the mind in care, be like a dervish
Do not be bound by the comfort of yourself
که خاطرنگهدار درویش باش
نه در بند آسایش خویش باش
No one will rest in your land
When you seek only your own comfort
نیاساید اندر دیار تو کس
چو آسایش خویش جویی و بس
It will not be pleasing to the wise
A shepherd asleep and a wolf among the sheep
نیاید به نزدیک دانا پسند
شبان خفته و گرگ در گوسفند
Go and guard the needy dervish
For a king's crown is made by the people
برو پاس درویش محتاج دار
که شاه از رعیّت بوَد تاجدار
The people are like roots and the king is the tree
The tree, O son, grows strong from the root
رعیّت چو بیخند و سلطان درخت
درخت، ای پسر، باشد از بیخ سخت
Do not, as much as you can, wound the hearts of people
For if you do, you harm your own root
مکُن تا توانی دل خلق ریش
وگر میکُنی میکَنی بیخ خویش
If a road must be straight for you
The path of the pious is full of hope and fear
اگر جادهای بایدت مستقیم
ره پارسایان امید است و بیم
Nature grants wisdom to a man
With the hope of good and the fear of evil
طبیعت شود مرد را بخردی
به امّید نیکی و بیم بدی
If you find both in the king
In his realm and kingdom you will find it hidden
گر این هر دو در پادشه یافتی
در اقلیم و مُلکش پنه یافتی
For grace comes to the hopeful
With the hope of the Creator's grace
که بخشایش آرَد بر امّیدوار
به امّید بخشایش کردگار
His harm does not come as pleasant
He fears harm entering his kingdom
گزند کسانش نیاید پسند
که ترسد که در مُلکش آید گزند
And if his nature does not have this trait
In that country, there is no scent of peace
وگر در سرشت وی این خوی نیست
در آن کشور آسودگیبوی نیست
If you adhere to contentment, take it forward
Or take control of your own fate
اگر پایبندی رضا پیش گیر
وگر یکسواری سر خویش گیر
Do not seek vastness in that land and country
For you will see the people's discontent with the king
فراخی در آن مرز و کشور مخواه
که دلتنگ بینی رعیّت ز شاه
Beware of the arrogant and brave
Beware of the one who fears not the judgment
ز مستکبران دلاور بترس
از آن کاو نترسد ز داور بترس
He sees another prosperous country in his dreams
While the heart of the people in his own land is destroyed
دگر کشور آباد بیند به خواب
که دارد دل اهل کشور خراب
Destruction and disgrace come from oppression
A wise man will ponder this statement deeply
خرابی و بدنامی آید ز جور
رسد پیشبین این سخن را به غور
The people should not be slain by injustice
For the people are the support and protection of the throne
رعیّت نشاید به بیداد کُشت
که مر سلطنت را پناهند و پشت
Treat the farmers well for your own sake
For a happy worker will do more work
مراعات دهقان کن از بهر خویش
که مزدور خوشدل کند کار بیش
It is not noble to do harm to anyone
Especially when you have seen much goodness from him
مروّت نباشد بدی با کسی
کز او نیکویی دیده باشی بسی
I heard that Khosrow said to Shiruyeh
At the moment when his eyes closed from seeing
شنیدم که خسرو به شیرویه گفت
در آن دم که چشمش ز دیدن بخفت
Be determined to do whatever you intend
Make sure to consider the well-being of the people
بر آن باش تا هرچه نیّت کنی
نظر در صلاح رعیّت کنی
Do not turn away from justice and reason
For the people will not falter from your hands
الا تا نپیچی سر از عدل و رای
که مردم ز دستت نپیچند پای
The people will flee from the oppressor
And his disgrace will spread throughout the world
گریزد رعیّت ز بیدادگر
کُنَد نام زشتش به گیتی سمر
Many foundations will not rise
For the one who establishes a bad foundation will destroy it
بسی برنیاید که بنیاد خوَد
بکَند آن که بنهاد بنیاد بد
A sword-bearing man causes destruction
Not as much as the smoke from the hearts of children and women
خرابی کُنَد مرد شمشیرزن
نه چندان که دود دل طفل و زن
The lamp lit by a widow
You have often seen how a city burns
چراغی که بیوهزنی برفروخت
بسی دیده باشی که شهری بسوخت
Who is more fortunate in the world?
He who lives in fairness among his people
از آن بهرهورتر در آفاق کیست
که در ملکرانی به انصاف زیست
When the time comes for his departure from this world
They will send mercy upon his grave
چو نوبت رسد زین جهان غربتش
ترحّم فرستند بر تربتش
When people pass by, both good and bad
It is better that your name is remembered with goodness
بد و نیک مردم چو میبگذرند
همان به که نامت به نیکی برند
Appoint the God-fearing over the people
For the pious are the builders of the realm
خداترس را بر رعیّت گمار
که معمار مُلک است پرهیزگار
It is the ill-minded who prey on the people’s blood
Seeking their own benefit through the suffering of others
بداندیش توست آن و خونخوار خلق
که نفع تو جوید در آزار خلق
It is a mistake for leadership to be in the hands of the wrong people
For their hands are raised against God
ریاست به دست کسانی خطاست
که از دستشان دستها بر خداست
A good-doer sees no evil
When evil upbringing turns against their own blood
نکوکارپرور نبیند بدی
چو بد پروری خصم خون خودی
Do not reward the wicked with wealth
For the root must be pulled out to stop it from growing
مکافات موذی به مالش مکُن
که بیخش برآورد باید ز بن
Do not have patience for those who support oppression
For the fat of their cruelty must be shed
مکُن صبر بر عامل ظلمدوست
که از فربهی بایدش کَند پوست
The head of the wolf must be cut off first
Not as one slaughters the sheep of the people
سر گرگ باید هم اوّل بُرید
نه چون گوسفندان مردم دَرید
How well a captive merchant spoke
When thieves surrounded him with arrows
چه خوش گفت بازارگانی اسیر
چو گِردش گرفتند دزدان به تیر
When masculinity arises from bandits
What difference between the men of the army and the women of the ranks?
چو مردانگی آید از رهزنان
چه مردان لشکر، چه خیل زنان
The king who pardons the merchant
Will bring goodness to the city and the army
شهنشه که بازارگان را بخَست
در خیر بر شهر و لشکر ببَست
Where else would the wise go?
When they hear the sound of evil customs?
کی آنجا دگر هوشمندان روند
چو آوازهٔ رسم بد بشنوند؟
You must have a good name and accept kindness
Be kind to the merchant and the messenger
نکو بایدت نام و نیکی قبول
نکو دار بازارگان و رسول
The great ones nourish the traveler with their soul
So that their name may be known for goodness
بزرگان مسافر به جان پرورند
که نام نکویی به عالم برند
That country will soon perish
For the stranger’s heart will be wounded by it
تبه گردد آن مملکت عنقریب
کز او خاطرآزرده آید غریب
Be friendly to the stranger and fond of the traveler
For the traveler brings with them the good name
غریبآشنا باش و سیّاحدوست
که سیّاح جلّاب نام نکوست
Treat the guest and traveler with honor
And be cautious of the harm they may bring
نکو دار ضیف و مسافر عزیز
وز آسیبشان بر حذر باش نیز
It is good to avoid the foreigner
For the enemy may appear in the guise of a friend
ز بیگانه پرهیز کردن نکوست
که دشمن توان بود در زیِّ دوست
A stranger whose head is full of turmoil
Do not harm him, but drive him out of your land
غریبی که پر فتنه باشد سرش
میازار و بیرون کن از کشورش
It is justifiable if you take no anger against him
For his own bad nature is trapped within him
تو گر خشم بر وی نگیری رواست
که خود خوی بد دشمنش در قفاست
And if he is Persian by birth and homeland
Send him not to the lands of the Slavs and Romans
وگر پارسی باشدش زاد و بوم
به صنعاش مفرست و سقلاب و روم
Do not give him refuge there until dawn
For no calamity should be placed upon another
هم آنجا امانش مده تا به چاشت
نشاید بلا بر دگر کس گماشت
They say that the wind has turned from that land
From which people emerge in such a manner
که گویند برگشته باد آن زمین
کز او مردم آیند بیرون چنین
Increase your value with time
For betrayal will never arise from what has been nurtured
قدیمان خود را بیفزای قدر
که هرگز نیاید ز پرورده غدر
When your service becomes old
Do not forget the rights of its years
چو خدمتگزاریت گردد کهُن
حق سالیانش فرامش مکُن
If his hand of service is ever closed
You will still have your hand of kindness
گر او را هرم دست خدمت ببست
تو را بر کرم همچنان دست هست
I heard that Shapur took a deep breath
When Khosrow began to write his pen in accordance with his custom
شنیدم که شاپور دم درکشید
چو خسرو به رسمش قلم درکشید
When his condition became ruined by poverty
He wrote this tale near the king
چو شد حالش از بینوایی تباه
نبشت این حکایت به نزدیک شاه
When I gave my youth in charity
In old age, do not drive me away
چو بذل تو کردم جوانی خویش
به هنگام پیری مرانم ز پیش
If you give deeds, recognize the man who is generous
For the penniless have no fear of the king
عمل گر دهی مرد منعم شناس
که مفلس ندارد ز سلطان هراس
When the penniless bows his neck to the burden
Nothing comes from him but a cry
چو مفلس فروبُرد گردن به دوش
از او برنیاید دگر جز خروش
When he placed both hands in the trust of others
He must have an overseer assigned to him
چو مشرف دو دست از امانت بداشت
بباید بر او ناظری بر گماشت
And he too, with his own mind, created for himself
From the overseeing of deeds, remove him and his overseer
ور او نیز درساخت با خاطرش
ز مشرف عمل برکن و ناظرش
The one who gives trust should be God-fearing
Do not keep the trustworthy whose trust in you brings fear
خداترس باید امانتگزار
امین کز تو ترسد امینش مدار
The trustworthy should be thoughtful in judgment
Not from lifting the court’s burdens, or torment and destruction
امین باید از داور اندیشناک
نه از رفع دیوان و زجر و هلاک
Scatter and count, and then sit relaxed
For out of a hundred, you will find but one trustworthy
بیفشان و بشمار و فارغ نشین
که از صد یکی را نبینی امین
Two old counterparts, pen in hand
Should not be sent together in one place
دو همجنس دیرینه را همقلم
نباید فرستاد یک جا به هم
Who knows that they might join forces and become allies
One might be a thief, the other a guardian
چه دانی که همدست گردند و یار
یکی دزد باشد، یکی پردهدار
When thieves fear each other, and are afraid
They will infiltrate a peaceful caravan
چو دزدان ز هم باک دارند و بیم
روَد در میان کاروانی سلیم
One whom you have deposed from power
When time passes, forgive his mistakes
یکی را که معزول کردی ز جاه
چو چندی برآید ببخشش گناه
Fulfilling the hopes of the hopeful
Is better than breaking a thousand chains
برآوردن کام امّیدوار
به از قید بندی شکستن هزار
If the writer’s pillar of action
Falls, do not cut the rope of hope
نویسنده را گر ستون عمل
بیفتد، نبُرَّد طناب امل
To the rulers who are just
Like a father, he brings anger upon his son
به فرمانبران بر شه دادگر
پدروار خشم آورد بر پسر
He strikes him until it becomes painful
At times, he wipes his tears from his eyes
گهش میزند تا شود دردناک
گهی میکُند آبش از دیده پاک
When you show softness, the enemy becomes brave
And when you take anger, they grow tired of you
چو نرمی کنی خصم گردد دلیر
وگر خشم گیری شوند از تو سیر
Harshness and softness both have their place
Like the vein-cutter, who is neither a surgeon nor a healer
درشتی و نرمی به هم در به است
چو رگزن که جرّاح و مرهمنه است
Be noble, good-natured, and generous
As truth pours upon you, pour it upon others
جوانمرد و خوشخوی و بخشنده باش
چو حق بر تو پاشد تو بر خلق پاش
No one has come into the world who has remained
Except the one whose good name remains
نیامد کس اندر جهان کاو بماند
مگر آن کز او نام نیکو بماند
He did not die who leaves a place after him
A bridge, an inn, and a place for travelers
نمرد آن که مانَد پس از وی به جای
پل و خانی و خان و مهمانسرای
Whoever leaves no remembrance behind him
His existence’s tree brought no fruit
هر آن کاو نماند از پسش یادگار
درخت وجودش نیاورد بار
And if he is gone and his good deeds remain not
It is not right to praise him after his death
وگر رفت و آثار خیرش نماند
نشاید پس مرگش الحمد خواند
If you wish for your name to be eternal
Do not hide the good name of the great
چو خواهی که نامت بود جاودان
مکُن نام نیک بزرگان نهان
This inscription is written after his own time
That you saw after the era of former kings
همین نقش برخوان پس از عهد خویش
که دیدی پس از عهد شاهان پیش
They had the same desires, pride, and joy
In the end, they left and departed
همین کام و ناز و طرب داشتند
به آخر برفتند و بگذاشتند
One carried a good name from the world
One left an evil custom that remained forever
یکی نام نیکو ببُرد از جهان
یکی رسم بد ماند از او جاودان
Do not listen to anyone’s harm with the ear of consent
And if a word comes, delve into its depth
به سمع رضا مشنو ایذای کس
وگر گفته آید به غورش برس
Forgive the sinner for forgetting
When they seek protection, grant them protection
گنهکار را عذر نسیان بنه
چو زنهار خواهند زنهار ده
If a sinner comes seeking refuge
It is not required to kill him for the first sin
گر آید گنهکاری اندر پناه
نه شرط است کُشتن به اوّل گناه
When they are warned and do not heed the advice
Give him punishment through prison and chains
چو باری بگفتند و نشنید پند
بده گوشمالش به زندان و بند
And if advice and punishment do not help
The tree is evil, uproot it
وگر پند و بندش نیاید بکار
درختی خبیث است بیخش برآر
When anger arises within you towards someone’s sin
Think carefully about the punishment
چو خشم آیدت بر گناه کسی
تأمل کنش در عقوبت بسی
It is easy to break a ruby from Badakhshan
But a broken one should not be bound again
که سهل است لعل بدخشان شکست
شکسته نشاید دگرباره بست
Section 1 - Beginning: I heard that at the time of the soul's separation
Book: Bustan