Section 1 - Introduction: Come, you whose age has reached seventy
بخش ۱ - سر آغاز: بیا ای که عمرت به هفتاد رفت
Come, you whose life has passed seventy
Were you sleeping that it went to waste?
بیا ای که عمرت به هفتاد رفت
مگر خفته بودی که بر باد رفت؟
You were always making leaves
But you didn't think about leaving
همه برگ بودن همی ساختی
به تدبیر رفتن نپرداختی
When they set the heavenly market on Judgment Day
They give ranks according to good deeds
قیامت که بازار مینو نهند
منازل به اعمال نیکو دهند
You bring as much goods as you bring
And if you are poor, you bring shame
بضاعت به چندان که آری بری
وگر مفلسی شرمساری بری
The more crowded the market
The more scattered the heart of the poor
که بازار چندان که آکندهتر
تهیدست را دل پراکندهتر
If five out of fifty dirhams are missing
Your heart becomes wounded by the claws of sorrow
ز پنجه درم پنج اگر کم شود
دلت ریش سرپنجهٔ غم شود
When fifty years have slipped from your hand
Take advantage of the five days that are left
چو پنجاه سالت برون شد ز دست
غنیمت شمر پنج روزی که هست
If the poor dead had a tongue
They would cry out in lament and sorrow
اگر مرده مسکین زبان داشتی
به فریاد و زاری فغان داشتی
O living one, as long as you can speak
Do not close your lips from mentioning God like the dead
که ای زنده چون هست امکان گفت
لب از ذکر چون مرده بر هم مخفت
As our days passed in heedlessness
You at least count a few moments of opportunity
چو ما را به غفلت بشد روزگار
تو باری دمی چند فرصت شمار
Section 1 - Introduction: Come, you whose age has reached seventy
Book: Bustan