Section 1 - Preface: I cannot breathe but in gratitude to the friend
بخش ۱ - سرآغاز: نفس مینیارم زد از شکر دوست
I cannot breathe from the sweetness of my Lord,
For I know no thanks fit to offer Him, whose love is poured.
نفس مینیارم زد از شکر دوست
که شکری ندانم که در خورد اوست
Each hair on my body is a gift from Him,
How can I give thanks for each strand, from this gift within?
عطایی است هر موی از او بر تنم
چگونه به هر موی شکری کنم؟
Praise to the Lord, the Most Merciful and Giving,
Who brought forth from nothing His servant, living.
ستایش خداوندِ بخشنده را
که موجود کرد از عدم بنده را
Who has the strength to describe His grace,
For His attributes drown in the greatness of His place.
که را قوت وصف احسان اوست؟
که اوصاف مستغرق شأن اوست
The Creator who formed a person from the rose,
Gives them soul, wisdom, and the heart that glows.
بدیعی که شخص آفریند ز گل
روان و خرد بخشد و هوش و دل
From the back of the father, down to the final slope,
Look, for what honor has been bestowed from the unseen’s scope.
ز پشت پدر تا به پایان شیب
نگر تا چه تشریف دادت ز غیب
As He created you pure, be pure and bright,
For shame is to walk unclean, into the earth’s night.
چو پاک آفریدت بهُش باش و پاک
که ننگ است ناپاک رفتن به خاک
Scatter the dust continually from the mirror,
For it will not be polished when tarnished, as you infer.
پیاپی بیفشان از آیینه گَرد
که مصقل نگیرد چو زنگار خورد
Were you not, at the beginning, a drop of water, a seed?
If you are a man, leave pride and let humility lead.
نه در ابتدا بودی آب منی؟
اگر مردی از سر به در کن منی
When one day you strive toward yourself with grace,
Do not rely on the strength of your own embrace.
چو روزی به سعی آوری سوی خویش
مکن تکیه بر زور بازوی خویش
Why do you not see the truth, self-worshipper of might,
When the arm moves only by His hand, in the light?
چرا حق نمیبینی ای خودپرست
که بازو به گردش درآورد و دست؟
When success arrives through your effort, you see,
It is by the grace of God, not from your plea.
چو آید به کوشیدنت خیر پیش
به توفیقِ حقْ دان نه از سعی خویش
No one has taken the prize by age alone,
Give thanks to God, whose grace is the throne.
به سرپنجگی کس نبردهست گوی
سپاس خداوندِ توفیقْ گوی
You stand not on your own, not even one step,
It is from His hidden aid that you take each breath, with no rep.
تو قائم به خود نیستی یک قدم
ز غیبت مدد میرسد دم به دم
Were you not a mute child, full of boast?
Until one day you came from the navel’s host.
نه طفل زبان بسته بودی ز لاف؟
همی روزی آمد به جوفش ز ناف
When the navel was severed, and day was torn,
He reached for his mother's breast, so forlorn.
چو نافش بریدند و روزی گسست
به پستان مادر در آویخت دست
The stranger whom the world afflicts in sorrow,
They give him water, to heal, from his own borrow.
غریبی که رنج آردش دهر پیش
به دارو دهند آبش از شهر خویش
Thus, he was nurtured in the womb, with care,
From the stomach’s tube, he has his food, aware.
پس او در شکم پرورش یافتهست
ز انبوب معده خورش یافتهست
The two breasts, which today are his heart's desire,
Two springs also from his nurturing fire.
دو پستان که امروز دلخواه اوست
دو چشمه هم از پرورشگاه اوست
By his mother’s side, comforting and dear,
Is paradise, where the breast flows with the milk so clear.
کنار و بر مادر دلپذیر
بهشت است و پستان در او جوی شیر
There is a tree above, nurturing the soul’s bloom,
It gives sweet fruit, a precious heirloom.
درختی است بالای جان پرورش
ولد میوهٔ نازنین بر برش
Are not the veins of the breast within the heart's space?
Then look, for the milk is the blood of the heart’s grace.
نه رگهای پستان درون دل است؟
پس ار بنگری شیر خون دل است
With his teeth, like a sting, he takes from the blood,
Woven in him is the love of the blood's flood.
به خونش فرو برده دندان چو نیش
سرشته در او مهر خونخوار خویش
When his arm grew strong and his teeth hard,
His nurse gently removed the breast, with a guard.
چو بازو قوی کرد و دندان ستبر
براندایدش دایه پستان به صبر
So that patience from his raw milk grew,
Until the sweet breast was forgotten too.
چنان صبرش از شیر خامش کند
که پستان شیرین فرامش کند
You too, who are on the path of repentance, like a child,
Through your patience, your sins will be forgotten, mild.
تو نیز ای که در توبهای طفل راه
به صبرت فراموش گردد گناه
Section 1 - Preface: I cannot breathe but in gratitude to the friend
Book: Bustan