Section 10 - Tale on the Value of Concealing Faults and the Safety of Silence: Someone sat before Dawood Tai.
بخش ۱۰ - حکایت در خاصیت پرده پوشی و سلامت خاموشی: یکی پیش داود طائی نشست
One sat before Daoud Tayyi
And saw such and such a Sufi fallen drunk
یکی پیش داود طائی نشست
که دیدم فلان صوفی افتاده مست
With a turban and robe stained
A group of dogs surrounded him
قی آلوده دستار و پیراهنش
گروهی سگان حلقه پیرامنش
When the elder heard this tale from the youth
He furrowed his brow in displeasure
چو پیر از جوان این حکایت شنید
به آزار از او روی در هم کشید
He became upset and said, 'Oh friend'
Today, a compassionate friend is needed
زمانی بر آشفت و گفت ای رفیق
به کار آید امروز یار شفیق
Go and bring him from that vile position
That is forbidden by the law and disgraceful in the cloak
برو زآن مقام شنیعش بیار
که در شرع نهی است و در خرقه عار
Bring him back, as men bring back the drunken
His reins of health are no longer in hand
به پشتش در آور چو مردان که مست
عنان سلامت ندارد به دست
The listener, with a heavy heart, became despondent
He sank into thought like a donkey in the mud
نیوشنده شد زین سخن تنگدل
به فکرت فرو رفت چون خر به گل
He had no courage to heed the command
Nor the strength to carry the drunken on his shoulder
نه زهره که فرمان نگیرد به گوش
نه یارا که مست اندر آرد به دوش
He twisted for a time, but found no cure
He saw no way to break free from command
زمانی بپیچید و درمان ندید
ره سر کشیدن ز فرمان ندید
He tied it up and, involuntarily, put it on his shoulder
He carried him, and the city stirred with commotion
میان بست و بی اختیارش به دوش
در آورد و شهری بر او عام جوش
One mocked, 'Look at the dervish!'
Oh, the pious, the pure in faith!
یکی طعنه میزد که درویش بین
زهی پارسایان پاکیزه دین!
One of the Sufis said, 'They drink wine'
They’ve tied their robe to a dog
یکی صوفیان بین که می خوردهاند
مرقع به سیکی گرو کردهاند
Pointing with a finger, showing others
That one has a heavy head, this one is only half-drunk
اشارت کنان این و آن را به دست
که آن سر گران است و این نیم مست
Better to wear the sword of an enemy's oppression
Than to suffer the turmoil of the town and the public
به گردن بر از جور دشمن حسام
به از شنعت شهر و جوش عوام
He saw misfortune and passed a day in hardship
The unfortunate led him to a place he had
بلا دید و روزی به محنت گذاشت
به ناکام بردش به جایی که داشت
He did not sleep that night, lost in thought and failure
The next day, the elder gave him counsel
شب از فکرت و نامرادی نخفت
دگر روز پیرش به تعلیم گفت
Do not waste your brother’s honor in the streets
Lest your own honor spill out in the town
مریز آبروی برادر به کوی
که دهرت نریزد به شهر آبروی
Section 10 - Tale on the Value of Concealing Faults and the Safety of Silence: Someone sat before Dawood Tai.
Book: Bustan