Section 11 - Preaching and warning: Are you aware, you bony cage?

بخش ۱۱ - موعظه و تنبیه: خبر داری ای استخوانی قفس

Do you know, O bony cage,

That your soul is a bird named breath?

خبر داری ای استخوانی قفس

که جان تو مرغی است نامش نفس؟

When the bird leaves the cage and breaks its tether,

It will not be caught again by your efforts.

چو مرغ از قفس رفت و بگسست قید

دگر ره نگردد به سعی تو صید

Cherish the opportunity, for the world lasts a moment,

A moment with the wise is better than a world.

نگه دار فرصت که عالم دمی است

دمی پیش دانا به از عالمی است

Alexander, who ruled over a world,

In the moment he passed, he left the world behind.

سکندر که بر عالمی حکم داشت

در آن دم که بگذشت و عالم گذاشت

It was not possible for him that the world

Would be taken from him and he be granted a moment.

میسر نبودش کز او عالمی

ستانند و مهلت دهندش دمی

They departed, and each reaped what he sowed,

Only good and bad names remained.

برفتند و هر کس درود آنچه کشت

نماند به جز نام نیکو و زشت

Why do we set our hearts on this caravanserai,

When friends have gone, and we are on the way?

چرا دل بر این کاروانگه نهیم؟

که یاران برفتند و ما بر رهیم

After us, these same flowers will bloom in the garden,

Friends will sit together with each other.

پس از ما همین گل دمد بوستان

نشینند با یکدگر دوستان

Do not attach your heart to the charming world,

For it did not sit with anyone without breaking their heart.

دل اندر دلارام دنیا مبند

که ننشست با کس که دل بر نکند

When a man lies in the earthen tomb,

The Resurrection will scatter dust from his hair.

چو در خاکدان لحد خفت مرد

قیامت بیفشاند از موی گرد

Raise your head from the collar of heedlessness now,

So that tomorrow you do not remain in regret and despair.

سر از جیب غفلت برآور کنون

که فردا نماند به حسرت نگون

Not when you wish to enter Shiraz,

Wash your head and body from the dust of travel.

نه چون خواهی آمد به شیراز در

سر و تن بشویی ز گرد سفر

So, O humble sinner, soon

You will travel to a strange city.

پس ای خاکسار گنه عن قریب

سفر کرد خواهی به شهری غریب

Let the stream flow from the two springs of your eyes,

And wash away any impurity you have.

بران از دو سرچشمهٔ دیده جوی

ور آلایشی داری از خود بشوی