Section 12 - Story from childhood: I still remember my father's time

بخش ۱۲ - حکایت در عالم طفولیت: ز عهد پدر یادم آید همی

I remember from my father's time

May God's mercy shower on him every moment

ز عهد پدر یادم آید همی

که باران رحمت بر او هر دمی

He bought me a tablet and notebook in my childhood

He bought me a golden ring

که در طفلیم لوح و دفتر خرید

ز بهرم یکی خاتم زر خرید

One day a customer suddenly took it

He traded it for a date from my hand

به در کرد ناگه یکی مشتری

به خرمایی از دستم انگشتری

When a child does not know the value of a ring

It can be taken from him with a sweet

چو نشناسد انگشتری طفل خرد

به شیرینی از وی توانند برد

You also did not know the value of life

That you wasted it in sweet pleasures

تو هم قیمت عمر نشناختی

که در عیش شیرین برانداختی

On Judgment Day when the righteous reach the highest

They ascend from the depths of the earth to the heavens

قیامت که نیکان بر اعلا رسند

ز قعر ثری بر ثریا رسند

You will hang your head in shame

When your deeds are revealed around you

تو را خود بماند سر از ننگ پیش

که گردت برآید عملهای خویش

Brother, be ashamed of evil deeds

Lest you be ashamed in front of the righteous

برادر، ز کار بدان شرم دار

که در روی نیکان شوی شرمسار

On the day when deeds and words are questioned

The strong-willed will tremble with fear

در آن روز کز فعل پرسند و قول

اولوالعزم را تن بلرزد ز هول

In a place where even prophets are terrified

What excuse do you have for sin? Come forward

به جایی که دهشت خورند انبیا

تو عذر گنه را چه داری؟ بیا

Women who perform obedience willingly

Will surpass the impious men

زنانی که طاعت به رغبت برند

ز مردان ناپارسا بگذرند

Are you not ashamed of your manliness

That women are more accepted than you?

تو را شرم ناید ز مردی خویش

که باشد زنان را قبول از تو بیش؟

Women have a specific excuse

Which occasionally keeps them from obedience

زنان را به عذری معین که هست

ز طاعت بدارند گه گاه دست

You sit idly without an excuse like a woman

O less than a woman, do not boast of manliness

تو بی عذر یک سو نشینی چو زن

رو ای کم ز زن، لاف مردی مزن

What eloquence can I possess?

Thus spoke the king of words, Anvari

مرا خود چه باشد زبان آوری

چنین گفت شاه سخن عنصری

When you deviate from truth, you bend

What man is less than a woman?

چو از راستی بگذری خم بود

چه مردی بود کز زنی کم بود؟

Nurture your soul with joy and delight

In times, consider the enemy as strong

به ناز و طرب نفس پرورده گیر

به ایام دشمن قوی کرده گیر

Someone was raising a wolf cub

When it grew up, it tore its master apart

یکی بچهٔ گرگ می‌پرورید

چو پرورده شد خواجه بر هم درید

When lying on the side of life, surrendering to sleep

An eloquent speaker approached and said

چو بر پهلوی جان سپردن بخفت

زبان آوری در سرش رفت و گفت

You nurture such a dear enemy

Don't you know that you will inevitably be hurt by him?

تو دشمن چنین نازنین پروری

ندانی که ناچار زخمش خوری؟

Did not Satan mock us,

Saying nothing but bad deeds come from them?

نه ابلیس در حق ما طعنه زد

کز اینان نیاید به جز کار بد؟

Alas for the evils in our souls,

For I fear Satan's suspicion may be true

فغان از بدیها که در نفس ماست

که ترسم شود ظن ابلیس راست

When the accursed was pleased with our wrath,

God cast him out for our sake

چو ملعون پسند آمدش قهر ما

خدایش بینداخت از بهر ما

How can we raise our heads from this shame and disgrace,

When we are at peace with him and at war with the Truth?

کجا سر برآریم از این عار و ننگ

که با او به صلحیم و با حق به جنگ

A friend's gaze rarely turns to you

When your face is turned towards the enemy

نظر دوست نادر کند سوی تو

چو در روی دشمن بود روی تو

If you want a friend to benefit from him

You should not obey the enemy

گرت دوست باید کز او بر خوری

نباید که فرمان دشمن بری

It is not right to be estranged from a friend

While choosing the enemy as a companion

روا دارد از دوست بیگانگی

که دشمن گزیند به همخانگی

Don't you know that a friend steps in less

When he sees the enemy in the house?

ندانی که کمتر نهد دوست پای

چو بیند که دشمن بود در سرای؟

With black money, what will you buy

That you will forsake the love of Yusuf?

به سیم سیه تا چه خواهی خرید

که خواهی دل از مهر یوسف برید؟

If you are wise, do not turn away from a friend

For the enemy cannot look after you

تو از دوست گر عاقلی بر مگرد

که دشمن نیارد نگه در تو کرد