Section 12 - The Story of Maruf Karkhi and the Weary Traveler: Someone sought the path of Maruf Karkhi.

بخش ۱۲ - حکایت معروف کرخی و مسافر رنجور: کسی راه معروف کرخی بجست

Someone sought the way of the renowned Karakhi,

Who established renown from the very first

کسی راه معروف کرخی بجست

که بنهاد معروفی از سر نخست

I heard that a guest came to him,

Sick, near death, he could not stay still

شنیدم که مهمانش آمد یکی

ز بیماریش تا به مرگ اندکی

His head with hair, and his face full of grace,

His soul hung by his hair, holding his place

سرش موی و رویش صفا ریخته

به موییش جان در تن آویخته

That night, he threw himself down and placed a pillow,

His soul, gripped by cries and sorrow, followed

شب آنجا بیفکند و بالش نهاد

روان دست در بانگ و نالش نهاد

No sleep came to him, not a moment’s rest,

Nor did anyone sleep, for his cries were the test

نه خوابش گرفتی شبان یک نفس

نه از دست فریاد او خواب کس

You placed a troubled and harsh soul in strife,

It did not die, and with argument, took life

نهادی پریشان و طبعی درشت

نمی‌مرد و خلقی به حجت بکشت

From his cries and wails, from his tossing and turning,

The people fled from him, their path returning

ز فریاد و نالیدن و خفت و خیز

گرفتند از او خلق راه گریز

No one from the land of men stayed there,

Only the weak remained, the famous, beyond compare

ز دیار مردم در آن بقعه کس

همان ناتوان ماند و معروف و بس

I heard that at night, he didn’t sleep from service,

As men entreated him, he did as he promised with purpose

شنیدم که شبها ز خدمت نخفت

چو مردان میان بست و کرد آنچه گفت

One night, sleep brought forth an army in his head,

How much could the man bear, not yet dead?

شبی بر سرش لشکر آورد خواب

که چند آورد مرد ناخفته تاب؟

In an instant, his eyes finally closed in rest,

A wanderer, scattered, began to jest

به یک دم که چشمانش خفتن گرفت

مسافر پراکنده گفتن گرفت

Cursed be this impure and wretched kin,

Who bear names, yet lack honor within

که لعنت بر این نسل ناپاک باد

که نامند و ناموس و زرقند و باد

Unclean beliefs, wrapped in spotless attire,

Deceptive, selling false piety to acquire

پلید اعتقادان پاکیزه پوش

فریبندهٔ پارسایی فروش

What does a drunkard’s bag know of sleep’s rest,

When the poor soul has closed its eyes to the test?

چه داند لت انبانی از خواب مست

که بیچاره‌ای دیده بر هم نبست؟

He spoke words of disbelief to the renowned,

‘Why did you sleep for a moment, without sound?’

سخنهای منکر به معروف گفت

که یک دم چرا غافل از وی بخفت

The Sheikh took in this talk, from generosity he spoke,

Those in the sanctuary heard, his wisdom broke

فرو خورد شیخ این حدیث از کرم

شنیدند پوشیدگان حرم

One said, ‘In secret, did you hear what he claimed?’,

‘Did you hear the words of the weeping dervish, famed?’

یکی گفت معروف را در نهفت

شنیدی که درویش نالان چه گفت؟

Go now, take heed, and watch your own head,

Don’t burden others; let another die instead

برو زاین سپس گو سر خویش گیر

گرانی مکن جای دیگر بمیر

Goodness and mercy have their own place,

But with the wicked, virtue is misplaced

نکویی و رحمت به جای خود است

ولی با بدان نیکمردی بد است

Do not place the head of the lowly on a pillow,

Place the head of the harmful on a stone instead

سر سفله را گرد بالش منه

سر مردم آزار بر سنگ به

Do not show kindness to the wicked, O fortunate one,

For in the salt of ignorance, no tree will grow strong

مکن با بدان نیکی ای نیکبخت

که در شوره نادان نشاند درخت

I do not say to disregard the people,

But do not waste your generosity on the heartless

نگویم مراعات مردم مکن

کرم پیش نامردمان گم مکن

Do not soften your character with the harsh,

For a dog’s back will not be rubbed like a cat’s

به اخلاق نرمی مکن با درشت

که سگ را نمالند چون گربه پشت

If you seek justice, be like a dog that knows its place,

With a nature more faithful than the ungrateful human race

گر انصاف خواهی سگ حق شناس

به سیرت به از مردم ناسپاس

Do not shower mercy upon the miser,

For what is written on ice will vanish with no trace

به برفاب رحمت مکن بر خسیس

چو کردی مکافات بر یخ نویس

I have never seen such convolutions in anyone,

Do not show mercy to such a person, no one

ندیدم چنین پیچ بر پیچ کس

مکن هیچ رحمت بر این هیچ کس

She smiled and said, ‘O my dear companion,

Do not be troubled by the troubled words spoken

بخندید و گفت ای دلارام جفت

پریشان مشو زاین پریشان که گفت

If in misfortune he cried out at me,

His misery, strangely, brought comfort to me

گر از ناخوشی کرد بر من خروش

مرا ناخوش از وی خوش آمد به گوش

Such cruelty should not be heard,

For one who cannot rest from their turmoil

جفای چنین کس نباید شنود

که نتواند از بی‌قراری غنود

When you see yourself strong and content,

In gratitude, bear the burden of the weak and spent

چو خود را قوی حال بینی و خوش

به شکرانه بار ضعیفان بکش

If you are like a form of magic,

You will die, and your name will fade like the body’s bliss

اگر خود همین صورتی چون طلسم

بمیری و اسمت بمیرد چو جسم

And if you nurture the tree of kindness,

You will surely reap the fruits of a good name in time

وگر پرورانی درخت کرم

بر نیکنامی خوری لاجرم

Do you not see that in the land of Karkh, many graves lie,

But without a famous tomb, no fame will arise

نبینی که در کرخ تربت بسی است

به جز گور معروف، معروف نیست

By the fortune of some, heads were raised high,

Who cast away the crown of arrogance, reaching the sky

به دولت کسانی سر افراختند

که تاج تکبر بینداختند

A man full of pride, a worshipper of wealth,

Does not know that true power lies in patience and health

تکبر کند مرد حشمت پرست

نداند که حشمت به حلم اندر است