Section 13 - A Story on the Folly of the Unworthy: A foolish act tempted a kind-hearted person.
بخش ۱۳ - حکایت در معنی سفاهت نااهلان: طمع برد شوخی به صاحبدلی
Desire took a jest at the owner of heart and soul,
At that time, there was no harvest in between
طمع برد شوخی به صاحبدلی
نبود آن زمان در میان حاصلی
His belt and hands were empty and clean,
As if gold was scattered on his face like dust
کمربند و دستش تهی بود و پاک
که زر برفشاندی به رویش چو خاک
Out rushed the seeker, with a blind gaze,
He began to censure him in the street
برون تاخت خواهندهٔ خیره روی
نکوهیدن آغاز کردش به کوی
Beware of these silent scorpions,
The predators in cloaks of wool
که زنهار از این کژدمان خموش
پلنگان درندهٔ صوف پوش
For they bend the knee like a cat to the heart,
And if prey falls, they pounce like a dog
که چون گربه زانو به دل برنهند
و گر صیدی افتد چو سگ در جهند
They have brought their shop to the mosque,
For in the home, a catch is harder to find
سوی مسجد آورده دکان شید
که در خانه کمتر توان یافت صید
The path is carved by the lion-hearted,
But they dress as if they belong to the people
ره کاروان شیرمردان زنند
ولی جامه مردم اینان کنند
They sew patches of black and white together,
With deceit, they hoard gold in secret
سپید و سیه پاره بر دوخته
به سالوس و پنهان زر اندوخته
Alas, the wheat sellers pretend to be grain dealers,
The world traveler is but a beggar’s harvest
زهی جو فروشان گندم نمای
جهانگرد شبکوک خرمن گدای
Do not judge the old and weak by their worship,
For in dance and posture, they are youthful and swift
مبین در عبادت که پیرند و سست
که در رقص و حالت جوانند و چست
Why should they pray while seated,
When in dance, they can leap and bound?
چرا کرد باید نماز از نشست
چو در رقص بر میتوانند جست؟
The staff of the pious is often trampled,
But outwardly, it seems frail and yellow
عصای کلیمند بسیار خوار
به ظاهر چنین زرد روی و نزار
They are neither pious nor wise,
It suffices that they consume the world through faith
نه پرهیزگار و نه دانشورند
همین بس که دنیا به دین میخورند
They wear a woolen cloak on their body,
But adorn themselves with garments made by the women of Habash
عبایی بلیلانه در تن کنند
به دخل حبش جامهٔ زن کنند
You see no effect of tradition in them,
Except their past dreams and the bread of dawn
ز سنت نبینی در ایشان اثر
مگر خواب پیشین و نان سحر
Their bellies are full, from neck to waist, of meager bites,
Like a beggar's basket, full of varied desires
شکم تا سر آکنده از لقمه تنگ
چو زنبیل دریوزه هفتاد رنگ
I shall not speak more of this description,
For your actions are the truest reflection of your nature
نخواهم در این وصف از این بیش گفت
که شنعت بود سیرت خویش گفت
He said, from this path speak no more,
For the eye of the critic sees no art
فرو گفت از این شیوه نادیده گوی
نبیند هنر دیدهٔ عیبجوی
One has caused much disgrace,
But what care does he have for the honor of anyone?
یکی کرده بی آبرویی بسی
چه غم داردش ز آبروی کسی؟
A disciple conveyed this word to the sheikh,
If you seek justice, do not ask reason
مریدی به شیخ این سخن نقل کرد
گر انصاف پرسی، نه از عقل کرد
Evil behind my back spoke my faults and mocked,
Worse than him is the companion who brought it and spoke
بدی در قفا عیب من کرد و خفت
بتر زاو قرینی که آورد و گفت
One shot an arrow, and it fell in the way,
He did not harm my being, nor cause me pain
یکی تیری افکند و در ره فتاد
وجودم نیازرد و رنجم نداد
You picked it up and came toward me,
And in your stride, you walked beside me
تو برداشتی و آمدی سوی من
همی در سپوزی به پهلوی من
The good-hearted master smiled,
For easier than this, speak of more difficult things
بخندید صاحبدل نیکخوی
که سهل است از این صعب تر گو بگوی
Still, what he said of my evil is but little,
Of those that I know, it is but one out of a hundred
هنوز آنچه گفت از بدم اندکی است
از آنها که من دانم از صد یکی است
From the face of doubt, these things are said about me,
But I know with certainty what I am within
ز روی گمان بر من اینها که بست
من از خود یقین میشناسم که هست
This year, he joined us in union,
How could I know the fault of seventy years?
وی امسال پیوست با ما وصال
کجا داندم عیب هفتاد سال؟
No one in the world knows my faults better than I,
Except for the Knower of the unseen, who is me
به از من کس اندر جهان عیب من
نداند به جز عالم الغیب من
I have not seen anyone with such a noble mind,
Who thought my fault to be only this and nothing more
ندیدم چنین نیک پندار کس
که پنداشت عیب من این است و بس
If in the Day of Judgment, he is witness to my sins,
I shall not fear Hell, for my deeds are good
به محشر گواه گناهم گر اوست
ز دوزخ نترسم که کارم نکوست
If my ill-wishing one speaks of my faults,
Come, take a prescription before me
گرم عیب گوید بد اندیش من
بیا گو ببر نسخه از پیش من
There have been men of the path of God,
Who have endured the arrows of calamity
کسان مرد راه خدا بودهاند
که برجاس تیر بلا بودهاند
Be humble like the skin of a garment,
For the wise carry the burden of their words
زبون باش چون پوستینت درند
که صاحبدلان بار شوخان برند
If from the soil, the men make a vessel,
They will break it, rebuking it with stones
گر از خاک مردان سبویی کنند
به سنگش ملامت کنان بشکنند
Section 13 - A Story on the Folly of the Unworthy: A foolish act tempted a kind-hearted person.
Book: Bustan