Section 13 - A Story on the Folly of the Unworthy: A foolish act tempted a kind-hearted person.

بخش ۱۳ - حکایت در معنی سفاهت نااهلان: طمع برد شوخی به صاحبدلی

Desire took a jest at the owner of heart and soul,

At that time, there was no harvest in between

طمع برد شوخی به صاحبدلی

نبود آن زمان در میان حاصلی

His belt and hands were empty and clean,

As if gold was scattered on his face like dust

کمربند و دستش تهی بود و پاک

که زر برفشاندی به رویش چو خاک

Out rushed the seeker, with a blind gaze,

He began to censure him in the street

برون تاخت خواهندهٔ خیره روی

نکوهیدن آغاز کردش به کوی

Beware of these silent scorpions,

The predators in cloaks of wool

که زنهار از این کژدمان خموش

پلنگان درندهٔ صوف پوش

For they bend the knee like a cat to the heart,

And if prey falls, they pounce like a dog

که چون گربه زانو به دل برنهند

و گر صیدی افتد چو سگ در جهند

They have brought their shop to the mosque,

For in the home, a catch is harder to find

سوی مسجد آورده دکان شید

که در خانه کمتر توان یافت صید

The path is carved by the lion-hearted,

But they dress as if they belong to the people

ره کاروان شیرمردان زنند

ولی جامه مردم اینان کنند

They sew patches of black and white together,

With deceit, they hoard gold in secret

سپید و سیه پاره بر دوخته

به سالوس و پنهان زر اندوخته

Alas, the wheat sellers pretend to be grain dealers,

The world traveler is but a beggar’s harvest

زهی جو فروشان گندم نمای

جهانگرد شبکوک خرمن گدای

Do not judge the old and weak by their worship,

For in dance and posture, they are youthful and swift

مبین در عبادت که پیرند و سست

که در رقص و حالت جوانند و چست

Why should they pray while seated,

When in dance, they can leap and bound?

چرا کرد باید نماز از نشست

چو در رقص بر می‌توانند جست؟

The staff of the pious is often trampled,

But outwardly, it seems frail and yellow

عصای کلیمند بسیار خوار

به ظاهر چنین زرد روی و نزار

They are neither pious nor wise,

It suffices that they consume the world through faith

نه پرهیزگار و نه دانشورند

همین بس که دنیا به دین می‌خورند

They wear a woolen cloak on their body,

But adorn themselves with garments made by the women of Habash

عبایی بلیلانه در تن کنند

به دخل حبش جامهٔ زن کنند

You see no effect of tradition in them,

Except their past dreams and the bread of dawn

ز سنت نبینی در ایشان اثر

مگر خواب پیشین و نان سحر

Their bellies are full, from neck to waist, of meager bites,

Like a beggar's basket, full of varied desires

شکم تا سر آکنده از لقمه تنگ

چو زنبیل دریوزه هفتاد رنگ

I shall not speak more of this description,

For your actions are the truest reflection of your nature

نخواهم در این وصف از این بیش گفت

که شنعت بود سیرت خویش گفت

He said, from this path speak no more,

For the eye of the critic sees no art

فرو گفت از این شیوه نادیده گوی

نبیند هنر دیدهٔ عیبجوی

One has caused much disgrace,

But what care does he have for the honor of anyone?

یکی کرده بی آبرویی بسی

چه غم داردش ز آبروی کسی؟

A disciple conveyed this word to the sheikh,

If you seek justice, do not ask reason

مریدی به شیخ این سخن نقل کرد

گر انصاف پرسی، نه از عقل کرد

Evil behind my back spoke my faults and mocked,

Worse than him is the companion who brought it and spoke

بدی در قفا عیب من کرد و خفت

بتر زاو قرینی که آورد و گفت

One shot an arrow, and it fell in the way,

He did not harm my being, nor cause me pain

یکی تیری افکند و در ره فتاد

وجودم نیازرد و رنجم نداد

You picked it up and came toward me,

And in your stride, you walked beside me

تو برداشتی و آمدی سوی من

همی در سپوزی به پهلوی من

The good-hearted master smiled,

For easier than this, speak of more difficult things

بخندید صاحبدل نیکخوی

که سهل است از این صعب تر گو بگوی

Still, what he said of my evil is but little,

Of those that I know, it is but one out of a hundred

هنوز آنچه گفت از بدم اندکی است

از آنها که من دانم از صد یکی است

From the face of doubt, these things are said about me,

But I know with certainty what I am within

ز روی گمان بر من اینها که بست

من از خود یقین می‌شناسم که هست

This year, he joined us in union,

How could I know the fault of seventy years?

وی امسال پیوست با ما وصال

کجا داندم عیب هفتاد سال؟

No one in the world knows my faults better than I,

Except for the Knower of the unseen, who is me

به از من کس اندر جهان عیب من

نداند به جز عالم الغیب من

I have not seen anyone with such a noble mind,

Who thought my fault to be only this and nothing more

ندیدم چنین نیک پندار کس

که پنداشت عیب من این است و بس

If in the Day of Judgment, he is witness to my sins,

I shall not fear Hell, for my deeds are good

به محشر گواه گناهم گر اوست

ز دوزخ نترسم که کارم نکوست

If my ill-wishing one speaks of my faults,

Come, take a prescription before me

گرم عیب گوید بد اندیش من

بیا گو ببر نسخه از پیش من

There have been men of the path of God,

Who have endured the arrows of calamity

کسان مرد راه خدا بوده‌اند

که برجاس تیر بلا بوده‌اند

Be humble like the skin of a garment,

For the wise carry the burden of their words

زبون باش چون پوستینت درند

که صاحبدلان بار شوخان برند

If from the soil, the men make a vessel,

They will break it, rebuking it with stones

گر از خاک مردان سبویی کنند

به سنگش ملامت کنان بشکنند