Section 14 - On the pre-eternal decree and the blessing of goodwill: He first placed desire in the heart
بخش ۱۴ - در سابقه حکم ازل و توفیق خیر: نخست او ارادت به دل در نهاد
First, He planted devotion in the heart,
Then this servant bowed his head at His threshold, a sacred start.
نخست او ارادت به دل در نهاد
پس این بنده بر آستان سر نهاد
If from the Truth, no favor is sent,
How can anything from the servant to another be lent?
گر از حق نه توفیق خیری رسد
کی از بنده چیزی به غیری رسد؟
What do you see of the tongue, which gave its confession?
See who gave speech to the tongue, that precious expression.
زبان را چه بینی که اقرار داد
ببین تا زبان را که گفتار داد
In knowledge, the human eye holds sway,
It opens the heavens and the earth’s display.
در معرفت دیدهٔ آدمی است
که بگشوده بر آسمان و زمی است
What is understanding but a rise and fall,
If you did not open this, what would you call?
کیت فهم بودی نشیب و فراز
گر این در نکردی به روی تو باز؟
He raised His head, and from nothing, existence took hold,
In this generosity, He placed Himself, in that bowing, untold.
سر آورد و دست از عدم در وجود
در این جود بنهاد و در آن سجود
Otherwise, how did you come from the hand of generosity?
It’s impossible you came from the head of humility.
وگرنه کی از دست جود آمدی؟
محال است کز سر سجود آمدی
With wisdom, He gave the tongue and created the ear,
So that they might hold the key to the heart's sphere.
به حکمت زبان داد و گوش آفرید
که باشند صندوق دل را کلید
If not, the tongue would not carry the tale,
Who would know the heart’s story, without fail?
اگر نه زبان قصه برداشتی
کس از سر دل کی خبر داشتی؟
If you are not the spy of the ear’s intent,
How would news reach the Sultan of sense, where it went?
وگر نیستی سعی جاسوس گوش
خبر کی رسیدی به سلطان هوش
The sweet word, the reader gave to me,
To you, He gave the hearing and perception to see.
مرا لفظ شیرین خواننده داد
تو را سمع و ادراک داننده داد
These two forever, like doormen stand,
Carrying news from one Sultan to another’s land.
مدام این دو چون حاجبان بر درند
ز سلطان به سلطان خبر میبرند
What do you think of yourself, that your deeds are fine?
Look at that, it is His grace, divine.
چه اندیشی از خود که فعلم نکوست؟
از آن در نگه کن که توفیق اوست
The gardener led to the king's courtyard with grace,
Bringing a flower from the king’s garden in place.
برد بوستانبان به ایوان شاه
به نوباوه گل هم ز بستان شاه
Section 14 - On the pre-eternal decree and the blessing of goodwill: He first placed desire in the heart
Book: Bustan