Section 14 - Story: Someone deceitfully took people's wealth
بخش ۱۴ - حکایت: یکی مال مردم به تلبیس خورد
Someone deceitfully took the people's wealth
When he rose, he cursed Satan
یکی مال مردم به تلبیس خورد
چو برخاست لعنت بر ابلیس کرد
Satan said to him on the way
I have never seen such a fool
چنین گفتش ابلیس اندر رهی
که هرگز ندیدم چنین ابلهی
You are at peace with me, O so-and-so
Why do you raise your head in battle against me?
تو را با من است ای فلان، آشتی
به جنگم چرا گردن افراشتی؟
It is a pity that the ugly demon's command
Will be written on you by the angel's hand
دریغ است فرمودهٔ دیو زشت
که دست ملک بر تو خواهد نبشت
You allow your ignorance and recklessness
So that the pure ones write down your impurity
روا داری از جهل و ناباکیت
که پاکان نویسند ناپاکیت
Find a way and seek peace
Raise an intercessor and offer an excuse
طریقی به دست آر و صلحی بجوی
شفیعی برانگیز و عذری بگوی
For not even a moment will safety be granted
When the cup of time is filled
که یک لحظه صورت نبندد امان
چو پیمانه پر شد به دور زمان
And if you have no power to act
Raise your hands in supplication like the helpless
وگر دست قدرت نداری به کار
چو بیچارگان دست زاری بر آر
If your evil deeds have gone beyond measure
Admit your wrongs, and good will come
گرت رفت از اندازه بیرون بدی
چو گفتی که بد رفت نیک آمدی
Rise up when you see the path of peace open
So that repentance may suddenly be achieved
فرا شو چو بینی ره صلح باز
که ناگه در توبه گردد فراز
Do not bear the burden of sin, O son
For the porter becomes helpless on the journey
مرو زیر بار گنه ای پسر
که حمال عاجز بود در سفر
You must hasten after the righteous men
For whoever sought happiness found it
پی نیکمردان بباید شتافت
که هر کاین سعادت طلب کرد یافت
But you follow a base demon
I do not know how you will reach the righteous?
ولیکن تو دنبال دیو خسی
ندانم که در صالحان چون رسی؟
The Prophet is an intercessor for someone
Who follows the path of the Prophet's law
پیمبر کسی را شفاعتگر است
که بر جادهٔ شرع پیغمبر است
Walk the straight path to reach your destination
You are not on the path, hence your lagging behind
ره راست رو تا به منزل رسی
تو بر ره نه ای زین قبل واپسی
Like an ox whose eyes are bound by the miller
Running until night, still in the same place
چو گاوی که عصار چشمش ببست
دوان تا به شب، شب همانجا که هست
A mud-stained person took the path to the mosque
Surprised by his misfortune
گل آلودهای راه مسجد گرفت
ز بخت نگون بود اندر شگفت
Someone rebuked him saying 'Tabat Yadaak'
Do not enter the pure place with a soiled garment
یکی زجر کردش که تبت یداک
مرو دامن آلوده بر جای پاک
I felt pity in my heart for this
For paradise is pure and delightful
مرا رقتی در دل آمد بر این
که پاک است و خرم بهشت برین
In that hopeful place of the pure
What place does the mud-stained sinner have?
در آن جای پاکان امیدوار
گل آلودهٔ معصیت را چه کار؟
He who obeys will gain paradise
One must have capital for transactions
بهشت آن ستاند که طاعت برد
کرا نقد باید بضاعت برد
Do not delay, wash the dust of sin from your garment
Lest the stream from above suddenly stops
مکن، دامن از گرد زلت بشوی
که ناگه ز بالا ببندند جوی
Do not say the bird of fortune has flown from my grasp
You still hold its rein in your hand
مگو مرغ دولت ز قیدم بجست
هنوزش سر رشته داری به دست
Even if it's late, be active and quick
There is no real grief in being late
وگر دیر شد گرم رو باش و چست
ز دیر آمدن غم ندارد درست
Fate has not yet bound your hands from pleading
Raise your hands in supplication to the Creator
هنوزت اجل دست خواهش نبست
بر آور به درگاه دادار دست
Do not sleep, O happily sleeping sinner, rise
Shed tears for your sins as an excuse
مخسب ای گنه کار خوش خفته، خیز
به عذر گناه آب چشمی بریز
When necessity dictates that honor
They will pour over this dust of the street
چو حکم ضرورت بود کآبروی
بریزند باری بر این خاک کوی
If you have no honor left, bring forth an intercessor
Someone who has more honor than you
ور آبت نماند شفیع آر پیش
کسی را که هست آبروی از تو بیش
If God drives me away in anger
I will bring the spirits of the great as intercessors
به قهر ار براند خدای از درم
روان بزرگان شفیع آورم
Section 14 - Story: Someone deceitfully took people's wealth
Book: Bustan