Section 15 - On the meaning of justice, oppression, and its fruits: Be aware of the kings of the Persians

بخش ۱۵ - اندر معنی عدل و ظلم و ثمره آن: خبرداری از خسروان عجم

Have you heard of the Persian kings

Who oppressed their subjects?

خبرداری از خسروان عجم

که کردند بر زیردستان ستم؟

Neither their grandeur nor their reign remained

Nor did their oppression over the peasants

نه آن شوکت و پادشایی بماند

نه آن ظلم بر روستایی بماند

See the error that befell the oppressor

The world remained and his injustices left with him

خطا بین که بر دست ظالم برفت

جهان ماند و با او مظالم برفت

Blessed is the just one's body on the Day of Judgment

For he has a place in the shade of the throne

خنک روز محشر تن دادگر

که در سایهٔ عرش دارد مقر

To a people whom God favors with goodness

He grants a just and wise king

به قومی که نیکی پسندد خدای

دهد خسروی عادل و نیک رای

When He wills that a world should be destroyed

He places the kingdom in the grasp of a tyrant

چو خواهد که ویران شود عالمی

کند ملک در پنجهٔ ظالمی

The righteous men take caution from him

For the oppressor is God's wrath

سگالند از او نیکمردان حذر

که خشم خدای است بیدادگر

Know greatness from Him and be grateful

For the ungrateful's blessings will be removed

بزرگی از او دان و منت شناس

که زایل شود نعمت ناسپاس

If you were thankful for this kingdom and wealth

You would attain undying wealth and dominion

اگر شکر کردی بر این ملک و مال

به مالی و ملکی رسی بی زوال

But if you oppress in your reign

You will end up begging after being a king

وگر جور در پادشایی کنی

پس از پادشایی گدایی کنی

A peaceful sleep is forbidden to the king

While the weak bear burdens for the strong

حرام است بر پادشه خواب خوش

چو باشد ضعیف از قوی بارکش

Do not harm the common people in the slightest

For the king is the shepherd and the common people the flock

میازار عامی به یک خردله

که سلطان شبان است و عامی گله

When they see rage and injustice from him

He is not a shepherd but a wolf, and cries come from him

چو پرخاش بینند و بیداد از او

شبان نیست، گرگ است، فریاد از او

He met a bad end and had bad thoughts

Who practiced cruelty upon his subjects

بد انجام رفت و بد اندیشه کرد

که با زیردستان جفا، پیشه کرد

This will pass with hardship and frailty

But his bad name will remain for years

به سختی و سستی بر این بگذرد

بماند بر او سالها نام بد

If you do not want curses from the lowly

Be good so no one speaks ill of you

نخواهی که نفرین کنند از پست

نکو باش تا بد نگوید کست