Section 15 - Tale on Ease After Hardship: I heard from the eloquent elders.
بخش ۱۵ - حکایت در معنی آسانی پس از دشواری: شنیدم ز پیران شیرین سخن
I heard from the old men, sweet of speech
That there was an ancient sage in this city
شنیدم ز پیران شیرین سخن
که بود اندر این شهر پیری کهن
Seen much by kings and time and command
He spent a life gaining knowledge of history's span
بسی دیده شاهان و دوران و امر
سرآورده عمری ز تاریخ عمرو
The old tree bore fresh fruit
Which made the city renowned for its beauty
درخت کهن میوهای تازه داشت
که شهر از نکویی پرآوازه داشت
Strange is the charm in that seductive chin
Which has never been upon an apple tree
عجب در زنخدان آن دل فریب
که هرگز نبودهست بر سرو سیب
From the jest and scratching of people’s hearts
He saw relief in the shaving of his head
ز شوخی و مردم خراشیدنش
فرج دید در سر تراشیدنش
To Musa, an old age with little hope
He turned his head as Musa's hand turned white
به موسی، کهن عمر کوته امید
سرش کرد چون دست موسی سپید
From the sharpness of his steel heart
He opened his tongue to the fault of the fairy-faced
ز سر تیزی آن آهنین دل که بود
به عیب پریرخ زبان برگشود
From the hair that decreased his beauty
They placed his head in the belly with grief
به مویی که کرد از نکوییش کم
نهادند حالی سرش در شکم
Like a harp from shame, the head of the beauty
Fell down, and hair lay before him in defeat
چو چنگ از خجالت سر خوبروی
نگونسار و در پیشش افتاده موی
One whose mind had gone astray
When his beloved's eyes were disturbed
یکی را که خاطر در او رفته بود
چو چشمان دلبندش آشفته بود
Someone said, you have tried hardship and pain
Do not circle around the pursuit of vain desires
کسی گفت جور آزمودی و درد
دگر گرد سودای باطل مگرد
Turn from his love as the moth turns its back
For the shears will kill the candle of his beauty
ز مهرش بگردان چو پروانه پشت
که مقراض، شمع جمالش بکشت
A cry arose from a quick supporter
For the cowardly had made a weak vow
برآمد خروش از هوادار چست
که تردامنان را بود عهد سست
A son must be kind-hearted and beautiful-faced
The father says, throw his ignorance away like hair
پسر خوش منش باید و خوبروی
پدر گو به جهلش بینداز موی
My soul is intertwined with his love
Not my mind hung upon a strand of hair
مرا جان به مهرش برآمیختهست
نه خاطر به مویی در آویختهست
If you have a good face, do not grieve
For if the hair falls, it will grow again
چو روی نکو داری انده مخور
که موی ار بیفتد بروید دگر
A rose does not always give a fresh cluster
Sometimes it sheds leaves, sometimes it gives more
نه پیوسته رز خوشهٔ تر دهد
گهی برگ ریزد، گهی بر دهد
Great men, like the sun, fall under a veil
Envious ones, like embers, fall into water
بزرگان چو خور در حجاب اوفتند
حسودان چو اخگر در آب اوفتند
The sun comes out from under the cloud
Gradually, and embers die in the water
برون آید از زیر ابر آفتاب
به تدریج و اخگر بمیرد در آب
Fear not the darkness, O beloved friend
For within it may lie the beast's nightmare
ز ظلمت مترس ای پسندیده دوست
که ممکن بود کاب حیوان در اوست
Did not the world find peace after movement?
Did not Saadi travel until he found his goal?
نه گیتی پس از جنبش آرام یافت؟
نه سعدی سفر کرد تا کام یافت؟
Do not burn your heart with despair
For the night is pregnant, O brother, with the dawn
دل از بی مرادی به فکرت مسوز
شب آبستن است ای برادر به روز
Section 15 - Tale on Ease After Hardship: I heard from the eloquent elders.
Book: Bustan