Section 16 - A Story: In anger, a servant turned away from the king.

بخش ۱۶ - حکایت: به خشم از ملک بنده‌ای سربتافت

In anger, a servant turned away from the king

He ordered to search for him, but no one found him

به خشم از ملک بنده‌ای سربتافت

بفرمود جستن کسش در نیافت

When he returned from the path of anger and conflict

The executioner, with sword in hand, said, 'Let his blood be spilled'

چو بازآمد از راه خشم و ستیز

به شمشیر زن گفت خونش بریز

The executioner, thirsty for blood, unkind in nature

Drew out the dagger as if it were a parched tongue

به خون تشنه جلاد نامهربان

برون کرد دشنه چو تشنه زبان

I heard him say, with a heavy heart and a graying beard

O God, I have pardoned him his own blood

شنیدم که گفت از دل تنگ ریش

خدایا بحل کردمش خون خویش

For I have always been in favor, in grace and in honor

I have been a friend in his fortune

که پیوسته در نعمت و ناز و نام

در اقبال او بوده‌ام دوستکام

May it not be that tomorrow, because of my blood

They take it, and his enemy rejoices

مبادا که فردا به خون منش

بگیرند و خرم شود دشمنش

When the king heard this, it reached his ears

His rage was no longer stirred, the pot of anger did not boil

ملک را چو گفت وی آمد به گوش

دگر دیگ خشمش نیاورد جوش

He gave him many commands, kissed his eyes in respect

The master of the standard became, with drums and horns

بسی بر سرش داد و بر دیده بوس

خداوند رایت شد و طبل و کوس

With gentleness, he reached such a daunting position

His time led him to such a place

به رفق از چنان سهمگن جایگاه

رسانید دهرش بدان پایگاه

The lesson of this tale is that soft words

Are like water on the fire of an angry man

غرض زین حدیث آن که گفتار نرم

چو آب است بر آتش مرد گرم

Be humble, my friend, with the harsh adversary

For softness will make the sword cut sharper

تواضع کن ای دوست با خصم تند

که نرمی کند تیغ برنده کند

Do you not see that when in the line of sword and arrow

They cover themselves with a hundred silk garments

نبینی که در معرض تیغ و تیر

بپوشند خفتان صد تو حریر